Маргарита Наваррская и рассвет ренессансной новеллы в 30-40 гг. XVI в.

Так установлено исследователями на основе анализа исторических данных, упоминаемых в новеллах, и других материалов, Маргарита начала работать над своим сборником около 1542 г., после отъезда в Наварру. «Пролог» (вступительный рассказ) написан был позже, во время пребывания королевы Наваррской на водах в Котерэ в 1546 г. Сама Маргарита во вступительной новелле указывает, говоря об увлечении при

дворе «Декамероном» Боккаччо, что жена дофина (Екатерина Медичи) и госпожа Маргарита (т.е. сама королева Наваррская) с некоторыми другими лицами при дворе решили сделать такой же сборник, отличный от «Декамерона» в одном - записывать только действительно случившиеся истории, но что происшедшие затем важные события (относящиеся к 1544-1545 гг.) «заставили позабыть об этом намерении». Очевидно, по инициативе Маргариты «Декамерон» был переведен на французский язык королевским советником Антуаном Ле Масоном, которому она покровительствовала. Перевод этот, посвященный Маргарите, появился в 1545 г. и затем несколько раз переиздавался. Королева Наваррская продолжала состав новелл до последних лет жизни работать над сборником, пополняя (новелла 66 написана после свадьбы Жанны д'Альбре и герцога Вандомского, т, е. не ранее конца 1548 г.). По рассказу Брантома, она писала их во время своих поездок, сидя в паланкине бабка Брантома держала ее чернильницу, «Она писала иx так быстро, - говорит Брантом, - как если бы ей кто-то их диктовал».

Сборник должен был иметь, как и у Боккаччо, сто новелл, разделенных на десять дней, но явно остался незаконченным; все наиболее полные рукописи, как и второе издание сборника, осуществленное в 1559 г. Клодом Рюже, дают 72 новеллы. Первый раз сборник был напечатан через девять лет после смерти - Маргариты, в 1558 г., Пьером Боэстюо под заголовком «Histoires des Amans fortunez» («Любовные истории»), без имени автора, и содержал всего 67 новелл, расположенных в произвольном порядке; издание Грюже, посвященное Жанне д'Альбре и сделанное с ее ведома - и, может быть, по ее инициативе, - исправляло порядок расположения новелл, раскрывало имя автора и было озаглавлено «Гептамерон» («Семидневник»); это название и осталось с тех пор за сборником новелл королевы Наваррской.

Сборник заключался словами от издателя, указывающими, что это все, что было найдено из новелл покойной королевы. В издании Грюже вместо одиннадцатой, сорок четвертой и сорок шестой новелл стоят другие (три снятые новеллы резко антимонашеские). Из цензурных же соображений как в первом издании, так и в издании Грюже выброшен или изменен ряд мест текста (главным образом в диалогах, сопровождающих новеллы), в которых содержались высказывания слишком откровенно антиклерикального характера; в некоторых случаях сняты собственные имена персонажей новелл. Текст Грюже был несколько раз переиздан в 1560, 1561, 1372 и 1581 гг.).

Можно считать, что сборник королевы Наваррской задуман был как французский аналог «Декамерон». Маргарита, хорошо знавшая итальянский язык, могла быть знакома и с другими итальянскими сборниками новелл, а скорее всего также и с первым французским сборником «Сто новых новелл», составленным в XV в. (напечатанным в 1486 г. и несколько раз переизданным в XVI в. еще до 1540 г.). Однако именно «Декамерон» послужил для нее образцом, - и не только из-за авторитета Боккаччо, ставшего в XVI в. в Италии классиком, одним из «трех венцов» итальянской литературы (наряду с Данте и Петраркой). В «Гептамероне» есть заимствования из «Декамерона», есть и отдельные традиционные сюжеты и мотивы, использованные Боккаччо, однако в целом сборник Маргариты так же мало похож на знаменитую книгу Боккаччо, как Франция XVI в. на Флоренцию XIV в.

В тоже время, Боккаччо не только художественно обработал старый народный рассказ-анекдот и психологически углубил, реалистически мотивировал сюжетные схемы и образы персонажей, которые в средневековых фаблио и аналогичных им рассказах были лишены индивидуальных черт, - он расширил тематический круг новелл, используя наряду с устным рассказом разнообразные литературные источники, в том числе и куртуазный французский и провансальский роман, и рассказы восточного происхождения, и латинские средневековые и классические источники. Это расширение имело не только количественный, но и качественный характер. Его пониманию человека и мира свойственна ренессансная, гуманистическая тенденция. В «Декамероне» еще кое-где видны остатки «иерархического» разделения: новеллы, где дейстуют короли и рыцари, обычно лишены комических черт и грубоватой эротики, свойственных рассказам, героями которых являются горожане и монахи. Но в общей ткани сборника герои и события этих новелл входят в пеструю и живописную картину мира, которую рисует Боккаччо; «высокое» и «низкое» уже не противостоят друг другу как две несоприкасающиеся сферы, а являются лишь разными гранями многообразного единства мира, ибо, как говорит Боккаччо, заключая свою книгу, «во множестве вещей должны быть разнообразные качества».

Все сказанное выше позволяет нам заметить основные гуманистические черты «Декамерона» – сочетание народной культуры (образов и действий) и античного наследия (язык, стиль повествования, сюжет и т.д.). Поэтому такая творческая переработка традиций античных классиков и привлекла внимание Маргариты Наваррской как деятеля французского Ренессанса.

«Гептамерон» существенно отличается от этих сборников, как и от сборников новелл второй половины ХУI в., и таким образом представляет собой во французской прозаической литературе ХУI в. явление совершенно своеобразное. Читая «Декамерон», Маргарита не могла ни оценить его историко-литературное значение - для нее он был книгой достаточно «современной», - ни по-настоящему понять его содержание: между молодым представителем раннего итальянского гуманизма, сыном городской итальянской буржуазии XIV в., и королевой Наваррской лежали и два века истории, и различия национальной и социальной среды, и различие индивидуальных мировоззрений. Однако реализм Боккаччо несомненно повлиял на нее; в «Гептамероне» творчество Маргариты, которому была свойственна некоторая абстрактность, обратилось в конкретных человеческих судьбах и характерах (которые Маргарите, как натуре деятельной и остро на все отзывающейся, никогда не были безразличны) она стала находить и повод для размышлений, и материал для художественной обработки.

В «Декамероне» ей оказались близки многие новеллы, с большим разнообразием варьирующие тему любви, а также и антиклерикальные новеллы, соответствующие ее собственным взглядам; и если в идеологии «Декамерона» многое оставалось ей чуждым, она, во всяком случае, увидела, что сборник развлекательных рассказов может служить определенным идейным тенденциям, пропагандировать определенные взгляды - ипритом не только через самый рассказ, но и путем обсуждения новелл персонажами обрамляющего повествования.

«Декамерон», сборник королевы Маргариты открывается развернутым вступлением, задача которого - вывести на сцену рассказа и объяснить, как и почему они стали рассказывать новеллы. Маргарита выбрала для этого места, хорошо ей известные, - горные долины Пиренеев; здесь, на водах в Котерэ, в сентябре, когда действие источников считалось наиболее полезным, собралось для лечения довольно большое общество светских сеньоров и дам; в конце сентября они намеревались отправиться домой, но из-за хлынувших дождей, переполнивших горные потоки, путешествие стало затруднительным и опасным; иные из них погибли, унесенные наводнением, другие подверглись всяким злоключениям - на кого напали медведи, на кого разбойники-контрабандисты; в конце концов десять человек - пять мужчин и пять женщин - находят пристанище в аббатстве Нотр-Дам де Сарранс, где выясняется, что для продолжения путешествия им придется ждать дней десять, пока восстановят мост через разлившийся поток, преграждающий путь из аббатства. Тогда старшая из дам, госпожа Уаэиль, советует, чтобы скоротать время, утренние часы посвящать чтению Священного писания, Парламанта же предлагает после обеда всем по очереди рассказывать какие-нибудь истории, не вычитанные из книг, а взятые из жизни, так чтобы ежедневно каждому приходилось быть рассказчиком, на что вся компания соглашается с большой охотой; Такова рамка сборника, довольно реалистическая, более обыденно-бытовая, чем в «Декамероне», с его контрастом страшных картин охваченного чумой города и изящной прелести загородной виллы. Значительно реальнее и персонажи рассказчиков – вместо юношей и дам «Декамерона», где, может быть, только фигура Дионео, веселого циника, кажется более конкретной, Маргарита выводит списанных с натуры светских дам и мужчин своей эпохи; правда, они выступают под условными именами и в сущности никак не описываются, но их характеристики и отношения между ними, начиная с вступления, развертываются затем в ходе обсуждения новеллы. Как было известно уже в XVI в., под условными именами - Маргарита вывела саму себя (Парламанта), своего мужа Генриха Наваррского (Иркан), свою мать Луизу Савойскую (Уазиль) и ряд дам и мужчин своего кружка. Десять персонажей новеллы-рамки распределяются и характеризуются таким образом: в центре - благочестивая госпожа Уазиль, наделенная большим жизненным опытом и тактом. Уазиль читает и толкует Писание и высказывает протестантские взгляды; однако она вполне светская женщина, способная понять шутку и посмеяться.

Страница:  1  2  3  4  5 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы