Адекватный компьютерный перевод научно-популярного текста

Компьютерный вариант перевода:

Центр китайского Staatsvernsehens и телевизионный культурный центр.

Это произведение{завод}, которое идет у границ архитектуры и игнорирует естественные законы силы тяжести, очевидно: новое здание китайского Staatsvernsehens CCTV. В торговом квартале Пекина обе башни в форме л возвышаются косо на высоту невероятную статик

у. Башни почти, кажется, падают, в конце они будут высотой 200 м. Ответственно для этого волнующего строительного проекта, одного самый большой во всем мире, является немецкий архитектор Оле Шерен. 36-Jдrige - это партнер в OfficeMetropolitan(БАБУШКА) нидерландского звездного архитектора Rem Koolhaas Ole Scheeren заботится о деле Азии офиса архитектора и руководит{провожает} в Пекине уже 5 лет группа{команда} 60 архитекторов и 120 инженеров. В новостройке CCTV из стакана{стекла} и стали 10 000 людей будут работать позже однажды, его{ее} полезная площадь составляет гигантские 540 000 кв.м. В 2009 году должен быть готов новый телевизионный центр. В смежном телевизионном культурном центре (TVCC) 2008 телекомпаний размещаются уже во время олимпийских игр{геймов} со всего света. Для Ole Scheeren не имеется теперь{тогда} никакого сравнимого строительного объекта: „ Статическую систему CCTV не нужно было бы реализовать, наверное, от 5 до 10 лет назад, так как компьютерное программное обеспечение не были достаточно недалеко разработаны.

Текст полученный после профессионального перевода:

Пекин.

Центр китайского телевидения и телевизионный центр.

Проект нового здания Китайского государственного телевидения CCTV доходит до границ возможного, не считаясь с законом тяготения. В деловом центре Пекина две башни в форме буквы «L» под углом поднимаются в небо. Кажется они вот- вот упадут, ведь из высота должна превышать 200 метров. Руководит этим захватывающим дух проектом (один из крупнейших в мире) 36-летний архитектор Оле Шерен. Он выступает партнером Office for Metropolitan Architecture (OMA) знаменитого нидерландского архитектора Рема Кольхааса. Оле Шерен отвечает за азиатские заказы и уже 5 лет руководит в Пекине командой из 60 архитекторов и 120 инженеров. В новом здании CCTV из стекла и стали будут трудиться 10000 человек, а его полезная площадь составит 540000 квадратных метров. Новый телецентр откроется в 2009 году. А в расположенном рядом Телевизионном культурном центре (TVCC) уже во время Олимпийских игр 2008 разместястся телекомпании со всего мира. Сейчас это самый крупный объект Оле Шерена: «Еще пятьдесят лет назад реализовать статическую систему CCTVбыло бы невозможно по причине отсутствия мощных компьютерных программ.»

При проведении сопоставительного анализа были обнаружены следующие искажения:

1. Неточности. В переведенном тексте особенно часто встречается этот вид ошибок. К этому приводит выбор машиной лишь одного из предложенных вариантов перевода слова. В памяти электронного переводчика не заложена информация о большинстве аббревиатур. В предложенной статье присутствуют специальные аббревиатуры, обозначающие архитектурные фирмы и организации в Китае. Одну из них, ОМА, компьютер переводит дословно- бабушка…Здесь на адресата происходит и дезориентирующее и дезинформирующее воздействие.

2. Полная непереводимость слова. С переводом сложных слов, терминов компьютер чаще всего не справляется. Так и в нашем случае компьютер оставил без внимания перевод композита Staatsvernsehens и попросту не перевёл его. Это слово является достаточно простым для перевода и электронный словарь Lingvo 12 от фирмы ABBYY © даёт перевод этого слова в полном значении.

3. Непереводимость имён собственных. Практически все имена собственные которые часто встречаются особенно в журнальных статьях, остаются после перевода без изменений или подвергаются транслитерации.

Заключение

Развитие компьютерных технологий в области лингвистики - это весьма актуальная проблема. Создание новых способов автоматического (компьютерного, машинного перевода) - будущее компьютерной лингвистики.

Но человеческий мозг настолько сложен, что для создания программы, которая могла хотя бы в какой-то отрасли перевода составить конкуренцию нашей голове, потребуется не один десяток лет. Даже самые мощные компьютеры, существующие на данный момент не могут обеспечить подобным программам самого главного- четкой ситсематизированности.

Таким образом, ответ на вопрос, заявленный в проблеме исследования, более чем очевиден: полученные в результате анализа данные позволяют нам утверждать, что полностью автоматизированный, независимый от человека перевод на данный момент попросту невозможен.

В работе выявлены случаи искажений на лексическом уровне:

· Неточности. В переведенном тексте особенно часто встречается этот вид ошибок. К этому приводит выбор машиной лишь одного из предложенных вариантов перевода слова.

· Полная непереводимость слова.

· Непереводимость имён собственных.

Думается, что перспективами исследования является изучение всей триады переводческих ошибок (в компьютерной версии)- искажения, неясности, неточности. Кроме того, анализ должен охватить основные уровни языка: лексический, синтаксический, морфологический, прагматико- семантические уровни.

Библиография

Книги

1. Ачкасов, А.В. Язык – культура – перевод [Текст] / А.В. Ачкасов // Русский язык в школе. – 2003. - №5. – С.89-91

2. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика [Текст]: учеб. пособие / И.С. Алексеева. – М.: Союз, 2004. – 288 с.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 347 с.

4. Базылев В.Н. Поиск смысла в практике переводчика// Смысл и выражение: контроверзы современного гуманитарного знания. – Самара: Издательство 21 век, 2001. – С. 233-235.

5. Базылев В.Н. Актуальные субъективные авторские смыслы (закономерности в русских переводах австрийских экспрессионистов ХХ века) // Россия и Австрия. Этносикультура в зеркале языка и литературы. – М.: Писатель, 2003. – С. 6-10.

6. Базылев В.Н. Рефлексия над смыслами (из наблюдений за подготовкой переводчиков художественной литературы) // Проблемы современного филологического образования. Вып. 6. – Ярославль: Ремдер, 2005. – С. 359-367.

7. Базылев В.Н. Аналитический перевод (из опыта новейших русских переводов австрийской лирической поэзии)// Композиционная семантика. – Тамбов: Тамбовский ГУ, 2002. – С. 163-165.

8. Бархударов Л.С. Язык и перевод.- М., 1975.

9. Брандес, М.П. Стилистика немецкого языка [Текст]: учеб. пособие / М.П. Брандес. – М.: Высшая школа, 1983. – 271 с.

10. Крушельницкая, К.Г. Советы переводчику [Текст]: учеб. пособие / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. – М.: Астрель, 2002. – 317 с.

11. Ковалёва К. И. Оригинал и перевод. Два лица одного текста[Текст]: учеб. пособие/ Ковалёва К. И.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы