Происхождение новых слов в современном русском языке (на материале неологизмов иностранного происхождения)

Апгрейд – от англ. «повышение качества») Увеличение производительности системы, путём замены модулей или добавления дополнительных элементов. Данный термин обычно используется для обозначения перекомплектации устаревших моделей персональных компьютеров, или полной замены системных блоков.

Фейк – от англ. «подделка, фальсификация, обман», как правило, используется для определения изменённых

(приукрашенных, искажённых) с помощью специальных программ-редакторов оригинальных цифровых фото или видео файлов,

Флэшка – от англ. «вспышка», USB Flash, мобильное устройство хранения информации, программа, написанная на Macromedia Flash,

Редире́кт – от англ. «перенаправление», переадресция, переход с одного e-mail на другой, с сайта на сайт и т. д.,

Сканер – от англ. «поле зрения», устройство, которое, анализируя какой-либо объект (обычно изображение, текст), создаёт цифровую копию,

Принтер – от англ. «печатник», устройство печати цифровой информации на твёрдый носитель, обычно на бумагу,

Мэйл – от англ. «почта», электронная почта в Интернете.

3) связь:

Роуминг – от англ. «распространение, возможность широкого использования», услуга связи с дальним и ближним зарубежьем,

Рингтон – от англ. «звук», мелодия, воспроизводимая на сотовом телефоне для оповещения о входящем вызове,

Прайм-тайм – от англ. «лучшее время», услуга мобильной связи, связанная с предоставлением услуг по выгодной цене в зависимости от времени.

4) гастрономия и бытовые предметы:

Ростер –от англ. «жарить», жаровня,

Шейкер – от англ. «встряхивать», сосуд для приготовления коктейлей,

Ноу фрост – от англ. «без замораживания», тип холодильного оборудования, не нуждающийся в механическом размораживании,

Гриль – от франц. «жарить», устройство для жарения или выпечки с нагревом,

Фуршет – от франц. «вилка», совместный прием пищи, когда приглашенные едят стоя, свободно выбирая блюда и напитки,

5) индустрия красоты, косметология:

Лифтинг – от англ. «подтягивать», косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи,

Пилинг – от англ. «очищение, чистка», очищение кожи лица,

Скраб – от англ. «царапать», крем для отшелушивания, очистки кожи лица, тела.

6) индустрия развлечений:

Клип – непродолжительная по времени художественно составленная последовательность кадров.

Сингл – от англ. «один, единственный», песня, записанная отдельно,

Ремейк – от англ. «переделка»,

Реа́лити-шо́у или реалити-телевидение – от англ. «действительность, реальность», телевизионный жанр, разновидность развлекательной программы или телевидения,

Шоу-рум – от англ. «выставочный зал», демонстрационный зал для показа образцов товаров.

7) спорт:

Боулинг – от англ. «шар; игра в шары», игра, в которой пущенным по полу шаром нужно сбить стоящие группой кегли,

Дайвинг – от англ. «нырять, погружаться в воду», «подводное плавание»,

Дайвер – любитель подводного плавания, водолаз,

Скейтборд – от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска», катание на доске с роликами,

Сноуборд – от англ. snow «снег» и board «доска», катание на доске по снегу»,

Сноублэйд – от англ. snowblade «трюковые лыжи»; катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах.

Байкер – от англ. bike – сокращ., разг. от bicycle «велосипед», велосипедист, мотоциклист,

Шейпинг – от англ. придание формы; вид гимнастики.

Рисунок 4 отражает перечисленные сферы употребления неологизмов иностранного происхождения более наглядно.

Группы слов, которые я перечислил, ограничены количество слов, которые я нашел. В дальнейшем я планирую и дальше находить и анализировать неологизмы иностранного происхождения в современном русском языке, потому что,

во-первых, так я узнаю много нового о мире, ведь язык отображает самые незначительные изменения в мире, в жизни людей, и смогу поделиться своими знаниями со своими друзьями, родителями, знакомыми и незнакомыми мне людьми,

во-вторых, это поможет мне лучше понимать окружающих и общаться с ними полноценно,

в-третьих, во всех книгах говорится, что язык такое же живое существо, как человек, и мне интересно научиться видеть процесс его развития, его жизни.

Рисунок 4 – Сферы употребления неологизмов иностранного происхождения

Описанные мною неологизмы иностранного происхождения черпались мною из различных источников (см. рисунок 5).

Рисунок 5 – Источники информации

Наиболее эффективным источником следует назвать рекламу: рекламные проспекты, радио-, телереклама, рекламные вывески, сообщающие о появлении нового товара или услуги. Вторым по степени важности источником следует назвать средства массовой информации: телевидение (передачи, программы, шоу), радиоэфир. Особым источником явился Интернет.

В работе над словами источником информации были словари, учебники.

Работая над проектом, я попробовал себя в роли исследователя, общался с людьми, занимающимися наукой, посетил многие интересные места (музей искусств в г. Павлодаре, Областную библиотеку им. Н.Островского и библиотеку ИНеУ), познакомился с профессией библиографа, узнал, как пользоваться каталогом книг, работал в читальном зале и был на экскурсии в библиотечном хранении, заинтересовал своих родителей и друзей.

Я очень благодарен своей учительнице Рахматулиной Алме Баязитовне за эту тему. Работа над ней сблизила меня с моими папой и мамой, теперь они знают, что я могу быть взрослым, самостоятельным и ответственным.

3 Обзор литературы

В учебнике «Русский язык. Теория» Бабайцевой В.В. и Чесноковой Л.Д. дано понятие неологизмов, их роли в истории русского языка.

«В словаре-справочнике лингвистических терминов» Розенталя Д.Э. и Теленковой М.А.дано представление о видах и способах классификации неологизмов.

В пособии «История русского литературного языка» Судавичене Л.В. дана оценка роли неологизмов иностранного происхождения в истории русского языка.

«Словарь юного филолога» обзорно представляет темы «неологизмы» и «заимствования».

Периодические издания «Начальная школа» и «Русский язык в школе» предлагают статьи, содержащие основные замечания по методике организации языковых исследований в участием младших школьников.

Заключение

Работая над проектом, я сделал следующие выводы:

Неологизмы важная часть развития современного русского языка. В них отражена жизнь современных людей, в различных сферах: экономической, культурной, технологической и других.

Страница:  1  2  3  4 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы