Теоретические проблемы изучения коммуникативного поведения

Языковая компетенция обладает национально-языковой спецификой, которая проявляется тем более заметно, чем менее родственны языки. Однако ее освоение для коммуниканта, общающегося на неродном для него языке, является, по сути, овладением грамматическими правилами построения высказываний на данном языке. Обладание языковой компетенцией не гарантирует коммуниканту успешного общения в условиях иноя

зычной культуры, иными словами, даже с помощью грамматически правильного высказывания не всегда удается добиться желаемой цели

Успешное общение возможно только при наличии у коммуниканта коммуникативной компетенции. Особое значение этот вид компетенции приобретает при изучении общения в иноязычной культуре. Е.А. Аршавская считает выделение этого вида компетенции следующим шагом вслед за определением языковой компетенции Н. Хомским. Являясь набором норм и принципов, необходимых для успешного общения, коммуникативная компетенция национально специфична, хотя отдельные принципы и нормы во многих культурах могут совпадать (например, необходимость здороваться при встрече, вербальное выражение уважения к старшим и др.). Национальная специфика коммуникативной компетенции усваивается представителями иной коммуникативной культуры гораздо сложнее по сравнению с грамматикой и лексикой иностранного языка. В значительной степени это обусловлено тем, что она не стала предметом научного описания, и отражена частично лишь в книгах по этикету, причем и в этих случаях описывается, как правило, коммуникативное поведение только в стандартных ситуациях, где общение наиболее сильно конвенционализовано.

В лингвистической литературе существует несколько трактовок понятия компетенции. Так, Роджер Т. Белл выделяет три вида компетенции, благодаря которым становится возможной правильное употребление и адекватная интерпретация высказываний. Первый вид - языковая компетенция, позволяющая слушателю правильно понять пропозициональное содержание высказывания. Второй вид - социальная компетенция, благодаря которой участники общения могут оценить ситуативные факторы, влияющие на общение. Эти два вида компетенции образуют третий - коммуникативную компетенцию, которая обеспечивает соотнесение языковой и социальной компетенции, а также выбор наиболее подходящей в данной ситуации формы высказывания.

В.В. Богданов отмечает, что процесс общения базируется на двух основных видах компетенции – энциклопедической и лингвистической. Первый включает в себя предметы, ситуации, события и факты, которые могут стать содержанием общения. Второй связан с овладением информацией об устройстве языка, т.е. лингвистическая компетенция необходима для того, чтобы «иметь возможность доводить до сведения друг друга энциклопедическую информацию». Однако, по мнению автора, для речевого общения недостаточно наличия у индивида только энциклопедической и лингвистической компетенций. Для успешного обмена информацией при помощи языковых средств коммуниканты должны располагать некоторым набором знаний о том, как это должно делаться. Способность использовать эти знания о процессе общения В. В. Богданов предлагает называть интерактивной компетенцией. На практике этот вид компетенции проявляется в умении установить языковой контакт, поддерживать его или по мере необходимости прерывать, соблюдая при этом принципы и нормы, по которым осуществляется общение в данной социальной группе.

Характеризуя речевой акт как единицу речевого общения, Дж. Остин выделял три уровня или три вида действий: локутивное действие, т.е. акт произнесения высказывания; иллокутивное, т.е. выражение коммуникативной цели в процессе произнесения высказывания; а также перлокутивное, т.е. оказание некоторого воздействия на адресата, наличие в высказывании определенной посткоммуникативной силы.

Содержание речевого акта не может быть сведено только к значению входящей в него пропозиции. Достижение коммуникативного эффекта возможно при правильной интерпретации не только пропозиционального содержания, но и входящей в любой речевой акт иллокутивной силы, т.е. функции речевого акта. Одна и та же пропозиция может входить в речевые акты, выполняющие в данной коммуникативной ситуации различные функции, например, просьбы, приказа, намека и т. д. Одной из задач современной прагмалингвистики является изучение природы общения, иными словами, того, как происходит передача и правильное понимание коммуникантами иллокутивной силы в процессе общения.

Несомненно, пропозиция оказывает влияние на прагматическое содержание речевого акта, т.е. на его иллокутивную силу. Однако существует целый ряд факторов лингвистического и экстралингвистического характера, влияющих на правильность интерпретации высказывания в целом. Например, по аналогии с языковыми конвенциями, которые регулируют правильность построения высказывания, в качестве такого фактора Дж. Остин предложил конвенции, регулирующие производство и понимание иллокутивного акта. Эти конвенции не являются собственно языковыми по своей природе. Дж. Серль заменил понятие конвенции на правило, пытаясь показать, что семантика языка является системой правил, на основе которых совершаются и распознаются иллокутивные акты.

Однако и такая трактовка не объясняла рассматриваемое явление до конца, поскольку имела ограниченную сферу применения, т.е. могла полноценно объяснять механизм понимания только конвенциональные речевые акты. В настоящее время к конвенциональным относят те акты, которые упорядочиваются социальными конвенциями. От неконвенционального такой акт отличает то, что для достижения необходимого эффекта говорящий должен действовать в строгом соответствии с установленной процедурой.

Итак, план содержания любого речевого акта составляют пропозициональное содержание и иллокутивная сила. Планом же выражения служат различные вербальные и невербальные средства (к последним относятся жесты, мимика, проксемика).

Далеко не любое предложение (или группа предложений) является речевым актом. Для того чтобы стать таковым, предложение должно употребляться в определенном контексте. Кроме того, языковая структура предложения тоже является носителем реальных или потенциальных речеактовых свойств. Например, частица –ка, употребляемая с глагольными формами повелительного наклонения, служит для усиления побудительного значения. При этом ее использование возможно при соблюдении двух контекстуальных условий: во-первых, необходимо, чтобы коммуниканты находились в близких взаимоотношениях, а во-вторых, социальная роль говорящего не должна быть ниже социальной роли адресата. Задачей прагматики является определение и описание как контекстуальных, так и языковых факторов, определяющих прагматические свойства предложений.

2.2. Правила и принципы языкового общения

В работе «Логика и речевое общение» Г. Грайс справедливо указал на то, что процесс общения не является набором не связанных друг с другом высказываний (Грайс, 1985). Напротив, диалог – это совместная деятельность коммуникантов, направленная на достижение определенной цели. Для того чтобы достижение этой цели было возможным, от коммуникантов требуется соблюдение некоторых принципов общения. Наиболее общим принципом, на основе которого строится эффективное рациональное общение, по мнению Грайса, является Принцип Кооперации, который он формулирует так: «Твой коммуникативный вклад на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога». Более конкретное представление о сути Принципа Кооперации дают категории Количества, Качества, Отношения и Способа.

Страница:  1  2  3  4  5 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы