Тюркизмы в русском языке жителей Салаватского района Республики Башкортостан

2.4 Характеристика тюркских слов с точки зрения словообразования и синтаксиса

В области словообразования и синтаксиса особых изменений в словах- тюркизмах, употребляющихся русскими жителями в своей речи, нет.

На уровне синтаксиса происходит следующее: при составлении предложений русский информант использует лишь отдельные башкирские слова, практически их не изменяя. Тюркские слова на си

нтаксическом уровне не освоены, поэтому они и воспроизводятся русскими жителями в такой же форме, как и в языке, из которого были заимствованы. («Ну, ты шустрый МАЛАЙКА (мальчик)», «Смотри, какой у этих туфель ЗУР (большой) каблук»; « - Вот, купила себе платье. - Ну, МАТУР, очень даже МАТУР (красиво)»; "Ты прямо-таки у нас САНДУГАС (соловей), распелась.»).

В области словообразования тюркские слова тоже не освоены. Русские жители при употреблении башкирских слов редко когда меняют структуру слова, лишь изредка могут добавить русские словообразовательные форманты в подобных словах, как апайка, кызларки, кызымка, малайка. При использовании словообразовательного суффикса -к- в данных словах изменяется семантика слова: появляется оттенок грубого обращения к тюркоязычным женщинам и лицам мужского пола.

Выводы по главе:

- В ходе исследования было замечено, что чем старше жители, тем больше примеров тюркизмов в его речи.

- В области фонетики тюркизмы отмечены нами как в области согласных, так и в области гласных звуков. Изменению подвергаются ударные и безударные звуки.

- С лексико-семантической стороны встречаются как освоенные тюркизмы, вошедшие в литературный язык, так и неосвоенные тюркские слова, свойственные только Салаватскому району.

- В области же грамматики особых изменений тюркизмов нет.

Заключение

При изучении тюркских заимствований нельзя ограничиваться лишь анализом фактов литературного языка, поскольку в силу определенных причин нормированная форма современного русского языка не отражает всего числа лексем тюркского происхождения. Исследование материала русских народных говоров может существенно восполнить пробел в плане выявления общего числа тюркизмов в словарном составе русского языка, а также количественного соотношения по русским говорам. В ряде случаев лишь говоры фиксируют употребление тех или иных тюркизмов.

Привлечение диалектного материала дает возможность установить полисемантичность тюркизмов, выявить дополнительно множество значений, не известных литературному языку. Учет диалектного материала позволяет реконструировать утраченные в современном русском литературном языке формы, значения и функции тюркизма, проследить место последних в различных русских говорах и на этом основании выяснить общее и особенное в отношении заимствования на разной территории.

Данные местных словарей, лексикографических исследований, а также сведения по русским говорам Башкирии в сравнении с материалами картотеки словаря русских народных говоров позволяют: во-первых, вычленить отсутствующие тюркизмы, например, катык «кислое молоко», кульмяк «платье из простого материала» и т.д.; во-вторых, выявить незафиксированные значения, в-третьих, расширить ареал некоторых лексем тюркского происхождения или отдельных их значений.

Данное исследование дало возможность обнаружить новые интересные лингвистические факты и явления в области речи жителей Салаватского района, так как такое исследование проводится впервые на данной территории. При отдельном изучении и исследовании данных языков эти факты и явления в речи жителей остались бы незамеченными. С теоретической точки зрения, результаты сопоставительного изучения языков могут служить материалом для определения типологии языков, составления двуязычных словарей, теории перевода.

В ходе нашего исследования мы пришли к тому, что в речи русских жителей Салаватского района встречаются как освоенные тюркизмы, которые уже вошли в литературный язык и используются писателями и поэтами в своих произведениях. Так и встречаются неосвоенные тюркские слова, которые свойственны только жителям Салаватского района, которые составляют примерно 34% от общего количества тюркизмов в речи.

Литература

1. Аюпова Л.Я. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкортостане. – Свердловск, 1989.

2. Баскаков Н. А. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве». – М.: Наука, 1985.

3. Гарипов Т.М. Этнодемографическая и языковая характеристика современной Башкирии // Развитие общественных функций башкирского литературного языка (сборник статей). — Уфа: БФАН, 1987.

4. Давлетбаева Р.Г. Лингвокультурологический словарь для школьников. Диалог языков и культур.// Под ред. доктора пед. наук, проф. Л. Г. Саяховой. – Уфа: Китап, 2003.

5. Дмитриев Н. К. О тюркских элементах русского словаря. «Лексикографический сборник», вып.3. М., 1958.

6. Дмитриев Н. К. Труды русских ученых в области тюркологии. « Уч. зап. МГУ», 1946, т.3, кн.2, вып. 107.

7. Закирьянов К.З. Сопоставительная типология русского и башкирского языков: Фонетика. Лексика и фразеология. Словообразование. – Уфа.: РИО Баш.ГУ, 2002. Закирьянов К.З. Сопоставительная морфология русского и башкирского языков.– Уфа.: РИО Баш.ГУ, 2001. Закирьянов К.З. Сопоставительный синтаксис русского и башкирского языков. – Уфа.: РИО Баш.ГУ, 1999г.

8. Здобнова З.П. Русская диалектология: Учебное пособие. – Уфа: РИО БашГУ, 2003.

9. Саяхова Л. Г. , Галлямова Н. Ш. Русский язык. Учебник для 10классов школ гуманитарного профиля с обучением на тюркских языках. – С.-П., « Просвещение» ,2002.

10. Совершенствование обучения языкам учщихся национальных школ Л.Х. Шугаипова.// Учитель Башкортостана. - 2008г, №6.

11. Тюркология накануне 21 века: Достижения, состояние, перспективы. Труды международного конгресса. Т1, 2004г. / УНЦ РАН; Институт истории, языка и литературы. АН РБ; Редкол.: Р. Н. Нигматуллин, Т. М. Гарипов и др. – Уфа: Изд-во «Гилем».

12. Учим башкирский язык. Учебное пособие/ Ф. Г. Хисамитдинова, М. Эрсен-Раш, З. Г. Ураксин. – Уфа: « Китап», 1997.

13. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – 2-е издание – М.: Большая Российская энциклопедия, 1998г.

Приложение

Словарь тюркизмов, употребляемых в речи русского населения Салаватского района

А

Айрян – Напиток из разбавленного водой кислого молока или курута. «йр2н. [Давлетбаева Р.Г. 2003, с.161]

Агай - 1. Старший брат. 2. Дядя (родственник-мужчина старшего возраста). А4ай. [Давлетбаева Р.Г. 2003с.161]

Апай – 1. Старшая сестра 2. Тетя, тетка. Апай. [Давлетбаева Р.Г. 2003, с.161]

Айбят – Используется в значении «хорошо». «йб2т.

Абзый – Дяденька, неродственные люди.Аб6ый

Арема - Лес, растущий по берегам рек. «р2м2.

Аркан – Толстая веревка. Ар7ан.

Акса – Деньги. А7са. [ Давлетбаева Р.Г. 2003, с.161]

Айе – Используется при утверждении. Эйе.

Б

Бабай –1) Старик, дед. 2) Дядя (старший брат отца или матери). Используется в значении «дедушка». Бабай. [Давлетбаева Р.Г. 2003, с.162]

Барыбер – Барыбыр.

Баурсак – Жареные в жире или масле шарики из пресного теста, замешенного на яйцах. Такое лакомство готовили обычно в дни семейных и религиозных праздников. Баур3а7. [ Саяхова Л.Г. 2002, с.21]

Страница:  1  2  3  4  5  6  7 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы