Фразеологизмы с национально-культурным объектом на примере немецкого языка

Во фразеологических единицах находят прежде всего отражение особенности природно-географической среды страны; они могут рассказать также о некоторых подробностях жизни народа, его быта, обычаев, об исторических событиях, например: ein unsicherer Kantonist, fluchen wie ein Landsknecht, bis in die Puppen, rangehen wie Blücher.

В современном немецком языке есть немало фразеологических еди

ниц, стержневыми компонентами которых являются названия различных денежных единиц, имевших хождение на территории Германии в разные периоды ее истории: Pfennig, Groschen, Heller, Deut, Dreier, Sechser, Kreuzer, Taler, Mark. Старые меры веса и длины также оставили свой след в ряде фразеологизмов (например: alle Menschen mit der gleichen Elle messen (wollen); jeder Zoll (Zoll für Zoll, in jedem Zoll) ein Soldat, Gelehrter sein; von jmdm., etw. gehen hundert auf ein Lot). ФЕ современного немецкого языка знакомят нас с целым рядом личностей, хорошо известных "в свое время в Германии, например: nach Adam Riese, frei nach Knigge, ein Gedanke von Schiller, wie Zieten aus dem Busch.

Некоторые фразеологизмы отражают такие явления прошлого и настоящего одной страны, которые не имеют прямых аналогов в других национальных культурах. Например: der Alte

Herr бывший член студенческой корпорации; выпускник (ветеран) университета; der blaue Brief письмо неприятного содержания:

1. официальное извещение об увольнении (а также об увольнении офицера в отставку);

2. письмо родителям из школы о плохом поведении или неуспеваемости ученика.

Фразеологизмы могут иметь в своем составе безэквивалентные слова. Например: nach Adam Riese - абсолютно правильно, абсолютно точно, по имени автора первых популярных учебников по арифметике на немецком языке (Адам Ризе, 1492-1559); rangehen wie Blücher действовать решительно; Блюхер - прусский фельдмаршал времен войн против Наполеона.

ФЕ в прямом значении совокупного словесного комплекса, в котором отражается национально-специфическая ситуация, лежащая в основе образно-переносного значения фразеологизма. Например: bei jmdm. in der Kreide stehen - задолжать кому-л.; от обычая трактирщиков записывать долги мелом на специальной доске.

Национально-культурное своеобразие фразеологизмов не всегда проявляется достаточно ярко, поэтому к далеким, казалось бы, от национальной специфики фразеологизмам нужно относиться с должным вниманием, так как фразеологический фон, как правило, бывает тесно связан с совокупностью всех ценностей духовной культуры общества.

В немецком языке образ взрослого зайца ассоциируется с опытным, хорошо знающим свое дело человеком, отличным профессиональным работником (ein alter Hase), а в русском языке образ зайца ассоциируется прежде всего с трусливостью.

Фразеологические единицы литературного происхождения также требуют дополнительного рассмотрения. В таких фразеологизмах как bewaffneter Friede, Hans Dampf in allen Gassen, wie einst im Mai, auf verlorenem Posten stehen, die ewig Gestrigen национально-культурный элемент семантики может проявляться в совокупном фразеологическом значении всего словесного комплекса (bewaffneter Friede, die ewig Gestrigen), но также, и это очень важно, в сопряженности фразеологизма с тем или иным литературным произведением или его автором.

Суммируя сказанное выше, можно сделать вывод, что фразеологические единицы современного немецкого языка содержат в своей семантике национально-культурный компонент, или синхронно, с позиций современного языкового сознания, или национально- культурный компонент обусловливается национальной культурой прошлого.

Фразеологизмы немецкого языка с национально-культурной семантикой можно разделить на две большие группы:

1) Фразеологизмы с национально-культурной семантикой, отражающие факты, явления, ситуации, предметы и т.п., не характерные для носителей русского языка, отсутствующие в русскоязычном ареале, например:

der Alte Herr; bis in die Puppen gehen; fertig ist die Laube.

2) Фразеологизмы, отражающие в своей семантике предметы, названия животных, растений, явления, ситуации, характерные в большей степени в силу определенного экономического и исторического развития страны для носителей немецкого языка, хотя они известны и в русскоязычном ареале. Например, фразеологизмы, отражающие особенности природно-географической среды. В обеих странах могут быть известны одни и те же растения, породы деревьев, сельскохозяйственные культуры или животные, так как географическое положение, климатические условия в определенной степени схожи. Но не во всем, и этим объясняется преимущественное распространение какого-либо растения или животного в той или другой стране. Думается, что фразеологизмы, содержащие подобные компоненты, а в немецком языке к ним можно отнести, например: Spargel, Hopfen, Schwein, Hase.

Французскому слову pain семантически соответствует немецкое Brot, но в обеих культурах, в жизни обоих народов хлеб играет далеко неодинаковую роль. Французы едят Weißbrot, немцы - Graubrot, на которой они к тому же намазывают масло, кладут кусочки сыра и колбасы. Французы отламывают кусочек хлеба, немцы нарезают хлеб.

Фразеологизмы и устойчивые сочетания, которые часто употребляются в газетных текстах, нуждаются в страноведческом комментировании, так как страноведческая информация содержится не только в прямо сообщаемых материалах о каких-либо событиях, но страноведческая релевантность содержится в словах и выражениях или в определенных стилистических фигурах (landeskundliche Relevanz ist in Wörtern und Wendungen oder bestimmten Stilfiguren aufbewahrt). Это страноведческое содержание должно быть раскрыто для изучающего язык, так как в противном случае коммуникант не может полностью понять и усвоить ту информацию, которая имплицируется в фразеологизме (implizit enthaltenes landeskundliches Wissen).

Фразеологическая единица fristlos entlassen со значением: уволить немедленно, уволить без предупреждения {букв. уволить без срока):

Ich war von ihm in der Sekunde telefonisch entlassen. Wer jetzt nicht sofort zur Arbeit kommt, wird fristlos entlassen.

По законодательству ФРГ сроки предупреждения об увольнении составляют для служащих от двух до шести месяцев, а для рабочих - до трех месяцев. Незнание этого момента может привести к неправильному пониманию значения фразеологизма.

Но даже если фразеологизм будет правильно переведен, то при незнании экстралингвистических моментов утрачивается коннота- тивный аспект значения. Речь идет ведь не о простом увольнении; подобное увольнение (fristlos entlassen) происходит в нарушение закона, означает произвол предпринимателя. Такая практика является средством оказания давления на рабочих, служащих, средством избавления от нежелательных элементов. der weiße Kreis белый округ (белая зона). Белыми округами в ФРГ называют те районы, где были отменены установленные после войны ограничения на рост квартирной платы и был введен так называемый “свободный жилищный рынок”. Так, например, Мюнхен превращен в “Белый округ”. Аналогичные планы были осуществлены и в отношении Западного Берлина. Незнание этого страноведческого момента может привести к неправильному переводу фразеологизма, как это видно из следующего примера:

Страница:  1  2  3  4  5  6 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы