Фразеологические варианты во французском языке

В результате сравнения вариантности ФЕ mettre le feu -bouter le feu выявляются, например, французский и швейцарский варианты — mettre (foutre, flanquer) le feu фр.— mettre fboutir) le feu швейц. Таким образом, вариантность ФЕ возможна за счет использования архаизмов, проявляющих «широкую мобильность» (некротизмы, т.е. слова, полностью вышедшие из употребления, в процессе фразеологического употр

ебления буквально «воскресают» и вливаются в поток современной речи).

Как правило, узуальные варианты ФЕ отличаются один от другого лексическим оформлением одного (реже двух) компонентов (Кунин,1970). Это утверждение дает основание рассматривать преобразованную ФЕ как вариант узуальной в том случае, если компоненты, которыми дифференцируются эти ФЕ, в прямом значении либо синонимичны, либо относятся к одной ЛСГ; и узуальная, и преобразованная ФЕ должны выполнять в предложении идентичную функцию. При этом преобразованная ФЕ отличается от исходной минимум одной дифференциальной семой. Несмотря на то, что варьирующие компоненты принадлежат к одному стилистическому пласту, экспрессивность преобразованных ФЕ выше экспрессивности исходных ФЕ.

Благодаря анализу многочисленных примеров возникает возможность увидеть два направления в образовании фразеоло-гических вариантов: от общего значения к частному и от частного к общему. Оба они четко прослеживаются при cинонимической замене и при замене компонентов, относящихся к одной ЛСГ, однако первая тенденция проявляется чаще. Этот факт можно объяснить тем, что при переходе от абстрактной к конкретному возникают дифференциальные семы или часть их утрачивается (Гак,1977).

Рассмотрим несколько случаев синонимической замены компонентов ФЕ, осуществляемой в направлении от общего к частному. ВФЕ parler a coeur ouvert 'поговорить по душам' (букв. 'разговаривать с открытым сердцем') — causer a coeur ouvert.

Вербальный компонент заменен синонимичным глаголом cau-ser, который, кроме общей с parler архисемы говорения, имеет дифференциальные семы неофициальность и длительность. При семантическом согласовании с постоянным контекстом ВФЕ компонент causer сохраняет дифференциальные семы, свойственные ему вне ВФЕ, наличие которых подчеркивает конфиденциальный характер беседы. В связи с этим положительная оценочность варианта выше, чем у исходюй ВФЕ, возрастают также его эмоциональность и экспрессивность: J'attends cette occasion de causer a cоeur ouvert (P.F.). Вариант passer un mauvais quart d'heure 'пережить неприятные минуты', 'туго, солоно прийтись' (букв. 'провести плохую четверть часа') — passer un sale quart d'heure также характеризуется более высокой по сравнению с инвариантом экспрессивностью за счет усиления отрицательной оценки. По сравнению с компонентом mauvais 'плохой'; sale 'мерзкий, гнусный, отвратительный' обладает целым рядом дифференциальных сем высокой степени отрицательности: vous passeriez un sale quart d'heure (P.P. — presse fr.)

Присущие ему отрицательные семы проявляются у bourré в составе ВФЕ, что усиливает эмоциональность, экспрессивность и отрицательную оценочность фразеологического варианта. АФЕ plein a craquer 'полный до отказа' (букв. 'такой полный, что может лопнуть') — bourre a craquer: Се métro special etait bourre à craquer (PF). Замена компонента рlein 'полный' функциональным прилагательным bourré à craquer 'набитый' также идет по линии от общего значения к частному, что приводит к образованию потенциальной АФЕ. Помимо сем, общих с plein, компонент bourré обладает также дифференциальной семой высшей степени качества, в связи с чем более полно осуществляется семантическое согласование компонентов (Гак,1977). В результате oбновления АФЕ значительно возрастает экспрессивность фразеологического варианта, а оценочность исходной АФЕ становится отрицательной.

ВФЕ raisonner comme une cruche 'нести вздор, чепуху' (букв. 'рассуждать как кружка') — raisonner comme un pot: «Tu raisonne comme un pot.» (P. Vialar). В приведенном примере компонент cruche 'кружка, кувшин' компаративной ВФЕ заменен синонимичным ему pot, обладающим более широкой семантикой и обозначающим кроме 'кружки' и 'кувшина' еще и другие виды сосудов. Значение компонентов, составляющих компаративную часть ВФЕ, ослаблено, вместе — comme un pot —они имеют значение 'нелогично, неправильно'. Поэтому субстантивный компонент pot может быть заменен любым существитильным — обозначением предмета, не вызывая при этом альтернацию экспрессивности, эмоциональности и оценочности соответствующей ФЕ.

Из приведенных примеров следует, что синонимическая замена компонентов ФЕ, идущая по линии от общего к частному, очевидно, несет больший заряд экспрессивности, чем замена в направлении от частного к общему.

Обратимся к примерам замены компонентов ФЕ, относящихся к одной ЛСГ.

Слова, обозначающие более общие понятия, обычно бывают менее выразительными, возможно, потому, что имеют меньшее число дифференциальных сем.

ВФЕ se noyer dans un verre d'eau 'теряться перед самым ничтожным препятствием' (букв. 'тонуть в стакане воды') —se noyer dans une coupe d'eau: «Je manqur de ressort, je me noie dans une coupe d'eau» (Simenon). Замена компонента verre 'стакан' существительным coupe 'бокал, кубок' (оба принадлежат к одной ЛСГ и находятся в отношении координации) удивляет непривычной сочетаемостью: 'бокал воды'. Именно необычность такого словоупотребления повышает экспрессивность варианта, не влияя на его оценочность.

ВФЕ aller plus vite que les violons разг. 'слишком торопиться', 'чрезмерно ускорять ход дела, опережать события' (букв. 'идти быстрее, чем скрипки') — aller plus vite que la musique: «N'essayez pas d'aller plus vite que la musique» (M. Ayme). Варьирование компонентов violons 'скрипки' — musique 'музыка', находящихся в отношении субординации и происходящее в направлении от частного к общему (от инструмента к результату игры), можно определить как метонимическое.

ВФЕ acheter chat en poche 'купить что-либо за глаза', 'купить кота в мешке' (букв. 'купить кота в кармане') — prendre chat en poche: «Je ne prends pas chat en poche» (V. Saint-Val). Замена компонентов acheter — prendre, происходящая в направлении от частного к общему в составе одной ЛСГ, вызвана стилистической дистрибуцией (субъектом фразеологического варианта в данном случае является лицо, а не предмет или абстрактное понятие, как обычно).

ВФЕ donner en pature 'отдать на съедение, на растерзание кому-либо' (букв. 'отдать под пастбище') — servir en pature: «Sa famille servie en pature a la curiosite populaire» (M. Druon). Замена компонентов ВФЕ donner 'давать' — servir 'подавать' идет от общего к частному. В отличие от исходной ВФЕ, предполагающей безразличие в отношении к жертве, отданной на съедение, фразеологический вариант указывает на определенное намерение говорящего.

СФЕ mine de deterre 'вид как у утопленника, краше в гроб кладут' (букв, 'вид выкопанного покойника') — visage de deterre: elle avait un vrai visage de deterre (J.-L. Curtis). Замена компонентов ВФЕ mine de deterre — visage de deterre проводится в направлении от общего к частному, т. е. также в отношении субординации, так как visage 'лицо' не имеет значений 'наружность', 'внешность', преобладающих в семантической структуре компонента mine.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы