Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере

Узкоспециальная терминология – самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для строительства знания (laying of concrete – укладка бетона, concrete technology – технология бетона, tunnel concrete technique - технология бетонирования тоннелей), реалии (lintel – перемычка; span – пролет, например балки), понятия (panel construction – панельное строительство; air brick

– пустотелый кирпич; cob – смесь глины, граыия и соломы, используется для обмазки стен), категории (wood product – лесоматериал, heavy-duty flors – полы под значительными эксплуатационными нагрузками).

Организующим началом для узкоспециальных терминов является наличие в каждой из терминосистем и в терминологии (как общей совокупности специальных слов) типовых категорий понятий, по которым распределяется основной корпус терминов.

Узкоспециальная терминология отражает общую специфику труда, предполагающую наличие таких обязательных составляющих, как самостоятельная сфера (область) деятельности (даже если она носит интегративный, пограничный характер, она все равно самостоятельна), объект деятельности, субъект деятельности, средство деятельности и продукт деятельности.

Все перечисленные неязыковые характеристики деятельности находят почти адекватное вербальное выражение в составе строительной лексики. Поэтому представляется уместным и целесообразным предложить эту, до некоторой степени нетрадиционную, классификацию узкоспециальной строительной терминологии:

1) Термины, именующие сферу деятельности, в состав которых войдут названия научных дисциплин, отраслей техники, технологии производства; наименования проблем, решением которых занимается строительная наука: civil construction – гражданское строительство, stage construction – поэтажное строительство, turn-key construction – строительство под ключ, military construction – военное строительство, environmental impact – воздействие на окружающую среду.

2) Термины, именующие объект деятельности: earthworks – земляные работы, земляное полотно дороги, plumbing – водопроводно-канализационная сеть (здания), prefab house – стандартный дом, curtain wall – несущая стена, sod building – здание, крыша которого покрыта дерном, construction site – строительная площадка, horsed mould – опалубка для бетона, composition floor – бесшовный пол из составного материала.

3) Термины, именующие субъект деятельности: design engineer – инженер-конструктор, builder – застройщик, architect – архитектор, проектировщик, decorator – маляр, steel erector – монтажник металлоконструкций, tiler – кровельщик,

Термины, обозначающие субъекта деятельности, часто (хотя и далеко не всегда) находятся в отношениях производности с терминами сферы деятельности: builder → build, decorator → decorate.

4) Термины, именующие средства деятельности: I-beam – балка двутаврового сечения, pile driver – свайный копер, bill of quantities – спецификация объемов работ, chemical wood – древесная целлюлоза, triple wood – трехслойная фанера, structural steel – конструкционная сталь, modular brick – модульный кирпич, gas concrete – газобетон.

5) Термины, именующие продукты деятельности, охватывают широкий круг разного рода результатов деятельности (главным, образом, предметная и абстрактная категория понятий): log house – сруб, macadam road – дорога со щебеночным покрытием, span – пролет, double floor – пол с двойной обрешеткой, buckle – стяжка.

Итак, все нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются основой для работы по упорядочению терминологии – основного направления терминологической работы. Упорядочение терминологии – составляющая часть практической работы по унификации терминологии, связанная с приведением терминов к единообразию, единой системе. Гармонизация национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка, что снимет ряд проблем достижения эквивалентности перевода.

В данном исследовании предлагается классификация единиц строительной терминологии по двум основаниям: функциональный признак (общенаучная, межнаучная (межсистемная) и узкоспециальная терминология) и существенные атрибуты деятельности (наименования сфер деятельности, субъектов деятельности, объектов деятельности, средств деятельности, продуктов деятельности).

Заключение

В ходе данного исследования было установлено, что в науке под переводом понимается процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном – языке, пересоздается на другом – переводящем – языке; а также под переводом понимается результат указанного процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание).

Любой вид перевода имеет свои особенности, определяемые соотношением языков. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов перевода и детального изучения специфики каждого вида. В науке выделяется два критерия для выделения вида перевода: по характеру переводимых текстов (художественный перевод и информативный (специальный) перевод) и по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода (устный и письменный перевод).

Информативный перевод представляет собой перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, передачи информации, при этом опускается художественно-эстетическое воздействие на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного и делового характера.

В ходе данного исследования был выявлен следующий состав текстов, предназначенных для перевода в сфере строительства: контракты, переписка с подрядчиками и контролирующими органами, протоколы собраний, документация отдела кадров (должностные инструкции, резюме, объяснительные), официальные уведомления и приказы руководства; технико-экономические обоснования; технические условия, чертежи, правила и описания порядка выполнения работ, проекты производства работ, инструкции по эксплуатации контрольно-измерительных приборов, монтажу отопления, вентиляции, кондиционирования; заказы на поставку, описания изделий и материалов, в том числе паспорта безопасности, отчеты инспекторов, планы проверок и испытаний, дефектные ведомости; материалы для курсов и инструктажей персонала, правила и инструкции, инструкции по технике безопасности; проекты оценки воздействия на окружающую среду, описания мероприятий по охране окружающей среды, переписка с контролирующими органами; научные и научно-популярные статьи и книги, учебники.

Было установлено, что тексты, предназначенные для перевода в сфере строительства, относятся к прагматическим текстам и имеют следующую многослойную языковую модель: первый слой – это научный язык, за исключением тривиальных названий и общих специальных слов; второй слой– это профессиональный разговорный язык (цеховой язык, производственный язык, лабораторный жаргон), который состоит прежде всего из нестрого определенных профессиональных слов и жаргонизмов и служит преимущественно для повседневного общения людей, работающих в данной отрасли; третий слой – это язык распределяющий; сюда входит язык продавцов, язык рекламы.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2018 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы