Художественное своеобразие сказки А.С. Пушкина "Сказка о рыбаке и рыбке"

Возможно это связано с тем, что при определении жанра сказки авторы словарей и энциклопедий зачастую не уточняют само понятие сказки литературной, полагая, что это есть нечто само собой разумеющееся и не нуждается в уточнении: "Сказка - повествовательное произведение устного народного творчества о вымышленных событиях, иногда с участием волшебных, фантастических сил. "Сказка" лит

ературная - литературное произведение такого содержания и формы" или, например, словарь русского языка определяет литературную сказку так: "Сказка литературная, то есть подвергшаяся авторской обработке" из дальнейшего содержания толкования рассматриваемого понятия следует, что литературной сказка будет считаться "даже в том случае, когда исходным текстом является сказка народная". Тоже самое наблюдается и в описании "сказки" в Большой Советской Энциклопедии "Сказка постоянно привлекают внимание писателей, широко использующих сказочные образы, темы и сюжеты, создающих литературные сказки. Таковы сказки А.С. Пушкина, Х.К. Андерсена, В. Хауфа, Ш. Перро, в современной литературе - А.Н. Толстого, К.И. Чуковского, С.Я. Маршака, пьесы-сказки Е.Л. Шварца и др. Примером сатирического использования возможностей являются сказки М.Е. Салтыкова-Щедрина. К образам и сюжетам сказок обращаются художники и композиторы".

Однако к настоящему времени авторы энциклопедий и толковых словарей стремятся как можно точнее и более развернуто конкретизировать термин "литературная сказка": "сказка литературная - эпический жанр: ориентированное на вымысел произведение, тесно связанное с народной сказкой, но в отличие от нее, принадлежащее конкретному автору, не бытовавшее до публикации в устной форме и не имевшее вариантов. Некоторые писатели перерабатывали фольклорные сюжеты (сказки Ш. Перро, братья В. и Я. Гримм, "Конек-горбунок" П.П. Ершова, "Сказка о мертвой царевне и семи богатырях" А.С. Пушкина и др.), другие создавали оригинальные произведения в жанре сказки литературной (О. Уайльд "Рики-тики-тави", сказки для детей К.И. Чуковского, сатирические сказки М.Е. Салтыкова-Щедрина и т.д.)".

О литературной сказке, как о самостоятельном явлении отечественной словесности впервые упоминается в энциклопедической и справочной литературе еще в конце 19, начале 20 века: "Наряду с народными сказками, уже в глубокой древности появляются писанные художественные сказки, которые, как и народные, из литературы одного народа переходили в литературу другого благодаря переводам и подражаниям

Для современной сказки характерно отталкивание от фольклорных традиций, поэтому для лучшего понимания вопроса жанра литературной сказки, авторы словарей и энциклопедий показывают развитие и становление литературной сказки, как жанра в историческом контексте: "Литературная сказка - сказка устная, настолько тесно связана с сказкой письменной, литературной, что выдвигалась теория чисто литературного происхождения сказки вообще. Теория эта маловероятна, но основана она на том факте, что литературная сказка известна от глубочайшей древности. Древнейшая египетская сказка о двух братьях сохранилась в форме литературной повести XIII в. до н.э. О том, что древний мир литературно использовал сказку, говорит наличие сказочных реминисценций в вавилонском эпосе о Гильгамеше, в ассирийском - об Ахикаре, в еврейских книгах - Библии и Талмуде, греческом и римском эпосе - "Илиаде", "Одиссее", "Энеиде", у баснописцев - Эзопа, Бабрия, Федра, у писателей, поэтов и ученых - Петрония, Плавта, Овидия, Марциала, Апулея, Плиния, Геродота, Фукидида и др. Древнеиндийская сказка и сказки стран Востока сохранились также в форме различных литературных сборников. Таков, например знаменитый индийский сборник "Панчатантра". Другие индийские литературные сборники сказок, как "Джатаки" (рассказы о рождении Будды), "Хитопадеша", "Веталапанчавиншати", "Викрамачарита", "Шукасаптати" и огромный сборник Сомадевы, возникшие в разное время первого тысячелетия н.э., представляют собой широкое море сказочных сюжетов, которые в виде переводов, переделок, смешиваясь со сборниками других народов, вроде монгольских "Шидди-кюр", "Арджи-Борджи", китайского "Шан-хон-Конг", арабских "1001 ночь", разлились постепенно по всему Востоку и по всей Европе.

Европейская средневековая литература поставила литературную сказку на службу церковно-клерикальным интересам, превращая ее в поучительную притчу (сборники "Disciplina clericalis" Петра Альфонса (XII в.), "Gesta Romanorum" (около 1300), и это направление использования сказки известной струей проходит и дальше через литературу, до XIX в. включительно. С другой стороны, классовые антагонизмы уже в средние века порождают в кругах антиклерикально и антирыцарски настроенной городской буржуазии знаменитый французский роман о Ренаре-Лисе, построенный на сатирическом использовании сказок о животных.

В эпоху Возрождения элементы сказки претворяются в наиболее типический для эпохи повествовательный жанр - новеллы. Сатирическое и дидактическое использование сказочных мотивов отмечалось во всех сборниках итальянских новелл - в "Новеллино", в "Декамероне" Бокаччо, в сборниках Серкамби [XIV в.], Саккетти [1392 г.], Поджо ("Фацеции", XV в.), Мазуччо ("Новеллино", сер. XV в.) и др. Есть оно и в "Кентерберийских

рассказах" Чосера [XIV в.], и в "Гаргантюа" Рабле [XVI в.]. Целиком почти на сказочном материале построены итальянские сборники Страпаролы [XVI в.] и Базиле ("Пентамерон", 1634 г.). Новеллистическое и сатирико-дидактическое переосмысление сказки продолжается и в XVII-XVIII вв. Галантно-эротическая сказка представлена Лафонтеном и позднее Дора́, Дюкло, Казоттом и др. Вольтер, Дидро, в Англии Свифт известны философско-политической сказкой, сатирой на нравы общества и пороки духовенства. Наконец XVIII в. обилен сказкой нравоучительной: Мармонтель, Жанлис, в России - Хемницер, и др. Но в эту же эпоху начинается укрепление в письменной литературе сказок как самостоятельного художественного жанра; она связывается сперва с новыми идеями в педагогике, далее - с ростом интереса к культуре колониальных стран и наконец с романтическим увлечением "народной" стариной.

Первый этап представлен во Франции сказками Перро [1689 г.] и графини d’Aulnoy [1698 г.], в Германии - Музеуса [1782 г.]. Когда в 1704 г. появился французский перевод "1001 ночи" Галлана, европейскую литературу залила струя увлечений "восточными" сказками - "1001 день", "1001 час", также сказки китайские, монгольские, перуанские и т.д. Подлинно восточного в этих сказках почти ничего не было, но они были написаны в предполагаемом восточном стиле. Во Франции печатание этих "Contes des Fées" было настолько широко, что в 1785-1789 гг. появился целый "Cabinet des Fées" в 41 т. Из Франции они распространились по континенту - между прочим в большом количестве переводов и в русской литературе. В России из сборников такого типа с русским материалом надо отметить "Пересмешник" М. Чулкова 1766 г., в 4 чч. и его же "Русские сказки" 1780 г., в 10 чч.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18 


Другие рефераты на тему «Педагогика»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы