Основные символы в поэзии Стефана Малларме и их классификация

«Éventail de Madame Mallarmé»

Avec comme pour langage

Rien qu'un battement aux cieux

Le futur vers se dégage

Du logis très précieux

Aile tout bas la courrière

Cet éventail si c'est lui

Le même par qui derrière

Toi quelque miroir a lui

Limpide (où va redescendre

Pourchassée

en chaque grain

Un peu d'invisible cendre

Seule à me rendre chagrin)

Toujours tel il apparaisse

Entre tes mains sans paresse

«Веер госпожи Малларме»

Для неведомых наречий

Встрепенулся и затих,

С небесами жаждет встречи

Зарождающийся стих.

Блеском крыльев голубиных

Белый веер засверкал,

Это он мелькнул в глубинах

Золотых твоих зеркал

(Где незримо оседая,

Предвещая столько зла,

Обо мне грустит седая

Несметенная зола).

Над рукою истомленной

Вьется веер окрыленный.

«Autre éventail de Mademoiselle Mallarmé»

O rêveuse, pour que je plonge

Au pur délice sans chemin,

Sache, par un subtil mensonge,

Garder mon aile dans ta main.

Une fraîcheur de crépuscule

Te vient à chaque battement

Dont le coup prisonnier recule

L'horizon délicatement.

Vertige! voici que frissonne

L'espace comme un grand baiser

Qui, fou de naître pour personne,

Ne peut jaillir ni s'apaiser.

Sens-tu le paradis farouche

Ainsi qu'un rire enseveli

Se couler du coin de ta bouche

Au fond de l'unanime pli!

Le sceptre des rivages roses

Stagnants sur les soirs d'or, ce l'est,

Ce blanc vol fermé que tu poses

Contre le feu d'un bracelet.

«Еще веер дочери»

Соскальзывая к бездорожью

По воле Грезы-госпожи,

Крыло мое невинной ложью

В руке счастливой удержи.

Прохлада пленных дуновений

Опять витает над тобой,

И с каждым взмахом дерзновенней

Раздвинут купол голубой.

То опускаясь, то взлетая,

Весь мир, как поцелуй, дрожит,

Не вырастая и не тая,

Он сам себе принадлежит.

Задумайся о счастье кратком,

Когда, таимый ото всех,

По сомкнутым сбегает складкам,

От края губ, твой робкий смех.

На землю розовое лето

Закатным скипетром легло,

Так в тихом пламени браслета

Недвижно белое крыло.

В данных двух стихотворениях веер предстает как символ стихов, написанных поэтом: сложенный из перьев-слов, он то открывается, то закрывается перед читателем, который пытается разгадать его тайну, которая раскрывается до конца только перед посвященным в тайны слова, символов, употребляемых автором.

Sonnet

La chevelure vol d'une flamme à l'extrême

Occident de désirs pour la tout déployer

Se pose (je dirais mourir un diadème)

Vers le front couronné son ancien foyer

Mais sans or soupirer que cette vive nue

L'ignition du feu toujours intérieur

Originellement la seule continue

Dans le joyau de l'oeil véridique ou rieur

Une nudité de héros tendre diffame

Celle qui ne mouvant astre ni feux au doigt

Rien qu'à simplifier avec gloire la femme

Accomplit par son chef fulgurante l'exploit

De semer de rubis le doute qu'elle écorche

Ainsi qu'une joyeuse et tutélaire torche.

Сонет

Пожаром волосы взметнулись в точке высшей

Восторгов (не успев развиться до конца)

И диадемою, над западом нависшей,

Угасли, падая, вдоль юного лица

Но облаком живым, не вздохом золотистым,

Искрящийся огонь, невидимый для всех,

Как прежде пробежит по темным аметистам

Очей, где теплота таится или смех,

Над дерзкой наготой влюбленного, чьи взоры

Бесславят женщину наивным торжеством,

К чему божественным рукам ее узоры

Незаходящих звезд, как в вихре огневом

Сверкают волосы, сомненья опрокинув,

Победным факелом пылает дождь рубинов.

В процитированном сонете поэт использует символы для того, чтобы описать внешность девушки: пожар символизирует ее пышные рыжие волосы – они взлетают, как языки огня, и угасают, падая вдоль лица – la chevelure vol d'une flamme; аметисты – символ глаз – l'oeil véridique. Как известно, аметист – это минерал, полудрагоценный камень, применяющийся для ювелирных и художественных изделий. Можно сделать вывод, что для лирического героя глаза девушки – как драгоценность, они очень дороги для него. В последних строках сонета поэт опять акцентирует наше внимание на волосах, продолжая символ пожара, огня – «сверкают волосы, сомненья опрокинув».

Feuillet d’album

Tout à coup et comme par jeu

Mademoiselle qui voulûtes

Ouïr se révéler un peu

Le bois de mes diverses flûtes

Il me semble que cet essai

Tenté devant un paysage

A du bon quand je le cessai

Pour vous regarder au visage

«Вальбом»

Хозяйке юной отказать

Не мог я в просьбе пустяковой:

С улыбкой начал я срезать

Стволы для флейты тростниковой.

Я пробежал десяток гамм

И верил – мой дебют удачен…

В данном стихотворении Стефан Малларме в очередной раз использует символы для обозначения своей поэтической деятельности. Так, les flûtes (флейты) символизируют перо для письма. Поэт, прежде чем написать несколько строк в альбом, должен был наточить это перо – «срезать стволы для флейты тростниковой» – «le bois de mes diverses flûtes». Следующий символ – гаммы, в представлении поэта это слова, из которых складывается стихотворение.

Sonnet

O si chère de loin et proche et blanche, si

Délicieusement toi, Mary, que je songe

À quelque baume rare émané par mensonge

Sur aucun bouquetier de cristal obscurci

Le sais-tu, oui! pour moi voici des ans, voici

Toujours que ton sourire éblouissant prolonge

La même rose avec son bel été qui plonge

Dans autrefois et puis dans le futur aussi.

Сонет

Ты кажешься такой далекою, такой

Желанно-близкою, как будто влагой зыбкой

Туманится хрусталь, и я вдохнул ошибкой

Дурман, витающий над смесью колдовской.

Об этом знаешь ты, доверчивый покой

Опять продлен твоей безоблачной улыбкой,

Ты после стольких лет сияешь розой гибкой

Над стародавнею, над завтрашней рекой.

В представленном выше сонете Малларме использует символ цветка – розы – для обозначения девушки, женского тела: «la même rose avec son bel été qui plonge» – «ты после стольких лет сияешь розой гибкой».

Этот же символ встречается и другом стихотворении поэта – «Les fleurs» – «Цветы»:

«Les fleurs»

Le glaïeul fauve, avec les cygnes au col fin,

Et ce divin laurier des âmes exilées

Vermeil comme le pur orteil du séraphin

Que rougit la pudeur des aurores foulées,

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы