Некоторые проблемы отношений между культурой и языком (на материале американского варианта и английского языка

Как видно из определений, приведенных выше, забота о лице собеседника – это нежелание смутить, огорчить, поставить кого-либо из участников общения в неловкое положение бестактным замечанием, невольной критикой, недоброжелательным намеком или неуместной шуткой.

Как видим, «запрещенные» для small talk темы как раз таковы, что могут выявить расхождения во взглядах, социальном и материальном по

ложении людей, уровне их образования и т. д. Однако, среди рекомендуемых тем есть несколько весьма популярных у русских: например, когда собираются родственники, друзья или коллеги, трудно представить, что в течение вечера вы ничего не услышите о политике, зарплате, партиях и их лидерах, всевозможных бедствиях как страны в целом, так и отдельного человека. Нередки случаи, когда среди присутствующих имеются люди противоположных взглядов, и тогда светский разговор может перейти в спор или даже ссору.

В исследованиях по кросс – культурной прагматике А. Вежбицкая показывает, что в прямом переводе эквиваленты могут скрывать существенные культурно обусловленные различия. Например, когда мы говорим о дружбе, мы приписываем этому понятию культурно обусловленные смыслы, присущие словам данного языка. Тем самым придаем ему несуществующую универсальность и совершаем серьезную культурную ошибку. Английское слово friend не включает в себя тех смысловых компонентов, которые присущи русскому понятию друг, например возможность поделиться некоторой непредназначенной для других информацией или получить (предоставить) помощь, не считаясь с затратами.

Коллективизм русского менталитета (стремление не представлять себя в качестве активного действующего индивидуума) снимает ответственность за происходящее. Это выражается в определенных синтаксических конструкциях. З. Трестерова отмечает, что во всех случаях, когда в русском языке употребляются безличные инфинитивные конструкции, в английском языке имеют место личные формы:

Покурить бы – I feel like smoking

Думается что – I think

Мне холодно – I am cold

В русском языке и действия и ответственность безличны, индивидуум растворен в коллективе.

В США успех формируется в терминах индивидуальных достижений и подчеркивается индивидуальная ответственность за поступки.

Центральным понятием в сфере прикладной межкультурной коммуникации является межкультурная восприимчивость. Ее повышение в условиях множащихся различий, неопределенности, неоднозначности и перемен, характеризующих современное общество, становится важной составляющей профессиональной пригодности специалиста. Этой цели служат большое количество учебно-просветительской литературы и межкультурные тренинги. Повышение межкультурной восприимчивости происходит в несколько этапов.

Сначала участники должны осознать, что проблемы действительно существуют. Это очевидно, так как ни принципы коммуникации, ни культурные стереотипы не являются осознаваемыми. Все думают, что поступают по одинаковым правилам, в то время как на самом деле данные им правила отличаются друг от друга. Чувства растерянности, недоумения, возникающие в результате, являются эмоциональными последствиями кросс – культурного непонимания.

Затем участники получают необходимую информацию об особенностях межкультурной коммуникации вообще и для данной культуры в частности. На этом этапе активно используются конкретные случаи в виде проблемных ситуаций, подлежащих разрешению. Это помогает выработать мотивации для разрешения культурных коммуникативных конфликтов.

Итак, язык и культура не отделимы. Язык – это орудие культуры, он формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Язык формирует представителя народа – носителя языка.

Глава 2. Распространение американского английского языка.

В течение трех столетий Британский колониализм разбросал английский язык по всем континентам мира. Распространение американского английского в двадцатом веке еще больше увеличило число говорящих на английском языке.

В 1770-х годах английский язык, на котором говорили колонисты в Америке, едва ли отличался от английского языка, на котором говорили в Британии. Переселенцы все еще относились к Британии как к своей родине, и их язык был последним, что связывало их с землей, которую они покинули.

Политические раздоры привели к тому, что связи между двумя странами прервались, и английский язык в Америке стал развиваться по своим законам. Пропасть между американским и британским английским стала расширяться.

Массовая иммиграция из Ирландии, Германии, Скандинавии, Китая, Италии, Польши, России, Мексики, Венгрии влилась в американское общество. Переселенцы не растворились в нем, как в плавильном котле, а принесли свой язык, обычаи, культуру, которую можно наблюдать в Америке и сегодня. Неудивительно, что привезенные слова остались в современном американском английском и, казалось, что огромное количество разных культур придут в столкновение, и появится угроза объединения их в одну нацию.

Иммигранты в США проходят тест на знание английского языка и обучаются на курсах. В результате американское население составляет самое большое сообщество, говорящее на английском языке.

Британцы распространяли свой язык с помощью колониальных захватов, американцы сделали это быстрее и эффективнее. Кто в мире не знает таких слов как Coca Cola, hamburger, IBM, General Motors, Microsoft, Boeing, movie, jeep?

Американская промышленность также внесла свой вклад в дело завоевания языкового пространства. Состояние американского доллара влияет на все денежные рынки мира. Американская внешняя политика отражается на многих странах, близких и далеких.

Наряду с экономическим и политическим влиянием существует непревзойденное влияние во всех сферах коммуникации, информации и развлечения. Ни одна другая страна не сыграла такой роли в разработке компьютерной техники как Америка. Их специалисты занимают главенствующую роль в области дизайна, производства компьютеров и средств коммуникации. ЮНЕСКО отмечает, что 94 процента Интернет коммуникаций ведется на английском языке.

В области развлечений в начале ХХ – го века Америка утвердилась как мировой лидер в области кинематографии: первый полнометражный фильм вышел в 1906 году, а в 1907 году начала работать фабрика грез Голливуд. Во многих странах мира знакомство с английским языком происходит через фильмы, телевидение и другие формы развлечений.

За последние 50 лет в США появилось огромное число испано-говорящих иммигрантов. В американский английский проникли такие слова как amigo, taco, rancho, lasso. На Флориде, в Техасе и Калифорнии испанский язык представляет серьезную альтернативу английскому языку в качестве основного языка сообщества.

Глава 3. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения.

Одним из приятных аспектов жизни за границей является возможность знакомства и завязывания дружеских отношений с представителями другой культуры. Для американцев США несложно быстро вступить в близкие дружеские отношения, правда, эта дружба может также быстро прекратиться.

Страница:  1  2  3  4 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы