Художественное произведение как межкультурный медиатор

Зачем переводчикам понадобилось заменять некоторые пушкинские выражения? Это каждый из переводчиков делает с той целью, чтобы вернуть читателя к первоначальному варианту, заставить ещё раз, но уже более глубоко осмыслить каждое слово, а значит, и почувствовать колорит поэтического образа.

Но почему же тогда каждый из авторов-переводчиков иногда и дословный перевод? Это необходимо авторам и

в тех случаях, когда слово, использованное Пушкиным, не имеет эквивалента в белорусском языке (…….), и для того, чтобы удачно передать ритм фразы, ее поэтическое звучание и содержание, даже значение каждого слова.

Встречаем мы во всех трех переводах и общие черты. Так, в каждом из переводов встречается «Горды нук славян, ф н, зараз дзк/ Тунгус, стэпау друг калмык.», что обусловлено точностью и непоколебимостью данной фразы. Об этом можно сказать только так, как сказал Пушкин, и никак иначе.

Итак, в чем же заключается специфика переводов? Читая оригинал, мы часто не вдумываемся в тонкости лексических или смысловых оттенков, связей слов, их контекстного значения. В переводе смысловые связи как бы обнажаются, устойчивые русские выражения раскрываются более или менее адекватными эквивалентами белорусского языка, их стилистики и фразеологии.

Как говорилось в предыдущей подглаве, использование примеров переводных на белорусский язык текстов на уроках русской литературы целесообразно. Это может дать ученику иногда больше, чем многословные объяснения достоинств как пушкинских, так и других произведений, своеобразия их формы и содержания. Это может настолько заинтересовать школьника, тем самым побудив его на самостоятельную творческую либо исследовательскую работу.

Заключение

В нашей работе мы постарались показать и доказать, что нередко художественный текст является межкультурным медиатором. На примерах многих произведений школьники формируют свои нравственно-ценностные принципы, благодаря знакомству с мировыми шедеврами литературы учащиеся повышают свои интеллектуальный потенциал, у них есть возможность сравнивать, узнавать, заинтересовываться…

Понимание читателями-школьниками проблем, поднятых писателем в художественном произведении, проникновение в индивидуальный стиль, детали художественного текста не только активизирует познавательный интерес учащихся, но и способствует развитию их аналитических и синтетических способностей, заострит внимание на художественном слове писателя. Все это обогащает читательскую культуру белорусских школьников, что, в конечном счете, подготавливает их к социальной адаптации в обществе, способствует общему развитию личности.

Но часто у школьников возникает проблема в понимании и, следовательно, в правильном восприятии художественного произведения. Именно потому мы провели культурологический анализ, в ходе него обратили внимание на закономерности отражения быта, традиций в произведении, а также на философии. Жизни описываемого этноса. Культурологический анализ преследует своей целью установление отношений диалога каждого ученика с писателем, культурой, его взрастившей, и другой культурой, отраженной в произведении. А так как изучение произведений русской литературы в Беларуси должно вестись с учетом регионального компонента, обуславливающего обогащение духовного мира личности, уважающей традиции и культуру своего народа, не меньшее место в своей работе мы отвели рассмотрению вопроса о восприятии художественного произведения в национальной и инонациональной среде.

В нашем труде мы обратились к следующим проблемам:

- дали общую характеристику художественному произведению как «вместилищу» культуры;

- изучили поликультурное пространство художественного произведения;

- показали, как отражается быт и традиции народа на примере культуроведческого анализа поэмы А.С.Пушкина «Тазит»;

- выявили в данном произведении особенности национальной философии жизни;

- рассказали о специфике переводов на белорусский язык;

- показали, в чем заключаются сложности восприятия произведений русской литературы белорусскими школьниками.

Объектом данного исследования выступили поэма «Тазит», а также переводы русских произведений на белорусский язык.

Предметом нашей работы явился культуроведческий анализ вышеназванного произведения, а также восприятие белорусскими школьниками специфических черт русской литературы.

Известно, что затронутая нами проблема имеет место в современной школе и является одним из важнейших направлений в развитии литературоведения и методики преподавания русской литературы на сегодняшнем этапе. И поэтому разработке данного вопроса следует уделить особое внимание. В этом и заключается актуальность выбранной нами темы и, в итоге, всей работы. Напомним, что среди белорусских методистов данную проблему исследует Мария Петровна Жигалова, в область научных интересов которой входит методика преподавания русской, зарубежной и античной литературы.

Основным выводом нашей работы можно сделать следующее утверждение: художественные произведения выступают своего рода каналами передачи социально-исторического и художественно-эстетического опыта, позволяют встретиться в мире культуры многим субъектам, независимо от времени их проживания. Такие встречи могут происходить в рамках не только одной культуры, но и в условиях межкультурной коммуникации. В результате знакомства школьников с поликультурным пространством того или иного произведения, совершается не только познавательный процесс, но и рецептивно-эстетическая деятельность учащихся.

Список литературы

1) Академические школы в русском литературоведении/ отв.ред. П.А.Николаев.— М.: АП СССР, 1975.— 515с.

2) Анализ художественного произведения. Художественное произведение в контексте творчества писателя: книга для учителя/ под ред. М.Л.Семановой.— М.: Просвещение, 1987.— 174с.

3) Антипов, А.Г. Текст как явление культуры/ А.Г.Антипов.— Новосибирск: Наука, Сибир. отдел., 1989.— 128с.

4) Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества/ М.М.Бахтин.— М.: Искусство, 1979.— 423с.

5) Бирюкова, С.К. Словарь культуроведческой лексики русской классической литературы/ С.К.Бирюкова.— Спб.,2003.— 361с.

6) Бушмин, А.С. Наука о литературе: Проблемы. Суждения. Споры/ А.С.Бушмин.— М.: Современник, 1980.— 334с.

7) Верещагин, Е.М. Язык и культура/ Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров.— М.: Русский язык, 1983.— 246с.

8) Гиршан, М.М. Литературное произведение: теория и практика анализа: учеб. пособие/ М.М.Гиршман.— М.: Высшая школа, 1991.— 160с.

9) Гуцева, Т.Г. Диалог культур— условие будущего/ Т.Г.Гуцева// Беларусь— Бельгия: диалог культур: материалы Междунар. науч. конфер.— Минск, 1998.— С.62-69.

10) Доманский, В.А. Литература и культура. Культурологический подход к изучению словесности в школе/ В.А.Доманский.— Томск, 2002.— 284с.

11) Жигалова, М.П. Интерпретация и анализ: теория и практика/ М.П.Жигалова.— Брест: БрГУ имени А.С.Пушкина, 2008.— 225с.

12) Жигалова, М.П. Русская литература XX века в старших классах/ М.П.Жигалова.— Мн.: Аверсэв, 2003.— 221с.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы