Использование просодических средств в балладах

С немецкой и английской балладой тесно связана и русская балладная традиция, созданная В. Жуковским, писавшим и оригинальные баллады ("Светлана", "Эолова арфа", "Ахилл" и др.), но, главным образом, привившим вкус к этому жанру своими переводами из Ф. Шиллера,И. В. Гете, Вальтера Скотта и др. В творчестве А. С. Пушкина кроме таких его пьес, как "Песнь о вещем О

леге", "Жених", "Утопленник", цикл "Песен западных славян" может быть отнесен по жанру к балладам. Отдельные баллады находим у М. Ю. Лермонтова ("Воздушный корабль" из Зейдлица, "Морская царевна").

1.9 Балладное творчество И. В. Гете

Иоганн Вольфганг Гете (Goethe) (28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне — 22 марта 1832, Веймар), немецкий писатель, основоположник немецкой литературы Нового времени, мыслитель и естествоиспытатель, иностранный почетный член Петербургской Академии Наук (1826).

Он рано проявил склонность к поэтическому творчеству, но господствовавшие в доме отца взгляды исключали для него возможности профессионального занятия искусством. Но когда Иоганн Готфрид Гердер (1744—1803), начавший с конца 1760-х годов под воздействием Макферсона и Перси переводить сначала шотландские и скандинавские баллады, а затем и песни других народов, обратился с призывом собирать и записывать также и немецкие народные песни, то Гете был первым, кто откликнулся на этот призыв. Он записал летом 1771 г. в Эльзасе 12 народных баллад вместе с мелодиями. При этом он тщательно обдумал структуру своего небольшого собрания, лежащего у самых истоков современной фольклористики в Германии. Самому И. В. Гёте, всю жизнь занимавшемуся изучением, собиранием и переводом песенного творчества различных народов, раннее обращение к фольклору позволило избегнуть манерного стиля поэзии рококо и создать подлинные поэтические шедевры. Из всех фольклорных жанров Гёте с особым вниманием относился к балладе, называя ее то "живым зародышем", "прасеменем" всей поэзии, то праобразом искусства, его первичной национальной формой. В 1821 г., уже имея за плечами огромный опыт собственного балладного творчества, Гёте обобщил свои раздумья об этом уникальном жанре в специальной статье о балладе. Специфику неотразимого художественного воздействия баллады он видел в соединении в ней элементов эпоса, драмы и лирики. В ранних балладах самого Гёте ("Рыбак", "Лесной царь", "Фульский король") преобладает синтез лирических и драматических элементов, в поздних же балладах ("Коринфская невеста", "Бог и баядера", "Баллада") лирический элемент заметно вытесняется эпическим. [ интернет – ресурс: www.google.com].

Сюжеты всех романтических баллад за малыми исключениями извлечены из фольклора. Наряду с обращениями авторов баллад к своему национальному наследию просматривается тенденция, идущая от И. В. Гете и Ф. Шиллера, заимствовать сюжеты из иноязычных культур. Обращение к устному народному творчеству других народов наглядно демонстрирует свойственную жанру баллады дистанцированность от фольклора. Баллада не адекватна фольклорному источнику, так как романтический поэт выступает его интерпретатором. В этой связи в романтическую эпоху авторы баллад интуитивно стремились подчеркнуть не только своеобычие того или иного предания, но и типологическую общность верований и представлений.

Популярность баллад потребовала с течением времени некоторого ослабления жанровых признаков. Это происходило по двум направлениям: страшная баллада превращалась в смешную. Вместе с тем баллада как жанр в ряде случаев возвращается к песенному истоку. Из сюжета убираются подробности и детали, поэт сосредотачивает внимание на кульминационных моментах. Фабула развертывается как лирическое переживание, действие заменяется внутренним монологом, в котором главное не само событие, а отклик на него.

Гете был инициатором возрождения этого старинного жанра. Он еще прежде обращался к балладе.

Баллады Гете "Фульский король", "Лесной царь", "Кладоискатель", "Коринфская невеста" и другие написаны в традициях страшной сумрачной баллады. Их источниками послужили античные мифы и средневековые предания. В балладах Гете непременно присутствует что-то загадочное, поучительное, страшное, реже - смешное. Обнаженность чувств, столь характерная для фольклорных произведений, - важное свойство баллад. Так возлюбленная в "Фульском короле" не забыта до самого смертного часа, а в "Лесном царе", в "Крысолове", в "Коринфской невесте" Гете передает ощущения ночных страхов. Таинственное, потустороннее, не мыслимое, но явственно ощущаемое, губительно вторгается в жизнь. Зато баллада "Ученик Чародея" - смешная, по-детски озорная, в ней автор заставляет читателя безудержно хохотать над незадачливым волшебником.

Фантастическое и маловероятное, страшное и смешное всегда пронизывает четкая мысль И. В. Гете. Поэт всюду и всегда утверждает земные радости; ни кладоискательство, ни ворожба не принесут счастья, считает он, погоня за богатством тоже. Одна из таких баллад стала материалом для исследования в данной работе.

Глава 2. Способы достижения фонетической выразительности вбалладе

2.1 Материал исследования

В качестве материала исследования на данном этапе работы взята баллада И.В. Гете "Рыбак" ("Der Fischer"). Сюжет произведения носит мистический характер и повествует о рыбаке, которого русалка своими обещаниями заманивает под воду. Таким образом, очевидно, что тематика и сюжет данной баллады тесно перекликаются с известной балладой И.В. Гете "Лесной царь".

Баллада "Рыбак" структурно состоит из четырех восьмистрочных строф строго ограниченного объема: каждая строфа содержит 56 слогов, при этом четные строки включают по 8 слогов, нечетные - по 6 слогов. Таким образом, объем всей баллады равен 224 слогам. Данная баллада в ее устной реализации одним из немецких артистов стала практическим материалом для изучения действия в ней фонетических средств выразительности

2.2 Особенности рифмы в балладе "Рыбак"

Вся баллада И.В. Гете "Рыбак" построена на перекрестной рифме, т.е. первая строка рифмуется с третьей, а вторая - с четвертой, например, первую строфу можно представить схемой:

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,a

Ein Fischer saß daran,b

Sah nach dem Angel ruhevoll.a

Kühl bis ans Herz hinanb

Und wie er sitzt und wie er lauscht,с

Teilt sich die Flut empor:d

Aus dem bewegten Wasser rauschtc

Ein feuchtes Weib hervor.d

В третьей строфе автором использовано еще более точный звуковой повтор: рифмуются 1, 3, 5 и 7 строки:

Labt dich die liebe Sonne nicht,

Der Mond sich nicht im Meer?

Kehrt wellenatmend ihr Gesicht

Nicht doppelt schöner her?

Lockt dich der tiefe Himmel nicht,

Страница:  1  2  3  4  5  6  7 


Другие рефераты на тему «Литература»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы