Метафора в английском языке

The brightness faded from James's visage – яркость исчезла из облика Джеймса. Когнитивная метафора, где метафорический перенос осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «brightness - яркость» вторично вербализует уже существующее понятие и образует вторичную номинацию.

The prelude of their drama – прелюдия их драмы. Когнитивная метаф

ора осложнена использованием других наименований, отличных от уже существующих в языке. То есть существительное «prelude – прелюдия, то есть начало чего-то, предыстория» употребляется в метафорическом значении и вербализует уже существующее понятие «beginning - начало», образуя вторичную номинацию. Кроме того существительное «drama - драма» также употребляется в метафорическом значении и приносит новое понятие существительному «life - жизнь».

6) Часто в романе можно встретить употребление метафорических конструкций, в основе которых лежит структура животное – человек.

They were old cats – они были старыми котами. Когнитивная метафора образуется путем наминования предмета. Вторично номинируется в данном случае существительное «men – люди, мужчины». Происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Существительное «cat - кот» приобретает новое значение и характеризует поведение человека. Вторичная номинация выступает как особый вид знаний.

Like a fly in sugar – как муха в патоке. Когнитивная метафора. Метафорический перенос осуществляется с помощью сравнительной конструкции «like». Здесь с мухой в патоке сравнивают человека, который живет в достатке. Следовательно, существительное «fly - муха» употребляется в переносном значении и вторично вербализует уже существующее понятие.

Always a stubborn beggar, Nick – всегда упрямый осел, Ник. Когнитивная метафора в данном случае представлена существительным «beggar – нищий, попрошайка». Следует отметить особенность интерпретации слова «осел» и «beggar - нищий». В данном случае учитываются особенности русского устойчивого сочетания «упрямый, как осел». Метафорическая единица «beggar» представляет собой когнитивную метафору. Метафорический перенос осуществляется при наименовании предмета, наделенного определенной особенностью и тем самым обращает внимание читателя на особенность характера (упрямый). Данная единица выступает в своем новом окружении с прилагательным «stubborn - упрямый». Таким образом, возникшая речевая единица вторично вербализует уже существующее понятие. Вторичная номинация в данном случае выступает как особый тип представления знаний.

Lame ducks – несчастные. Когнитивная метафора основана на наименовании предмета (лица). Употребленное в переносном значении словосочетание «lame ducks», которое на русский язык переводится как «хромые утки» употребляется в новом окружении и означает «несчастные», тем самым происходит процесс когнитивной концептуальной деривации, где словосочетание вербализует уже существующее понятие «unfortunate – несчастные».

Еще один ярким примером вторичной номинации в романе можно считать: the spidery fingers – паучьи лапки. Это когнитивная метафора, метафорический перенос в которой осуществляется с помощью прилагательного «spidery - паучьи». В данном случае метафора носит эмоционально-экспрессивный характер, где при описании человека используется понятие, привычно даваемое при описании насекомых, и дает отрицательную, неприятную характеристику. [Гулыгина Е.В., 1967: 21] Таким образом, мы видим процесс когнитивной концептуальной деривации. В данном случае метафорическая единица «spidery» может быть заменена на прилагательные «dexterous – ловкие, thin - тонкий».

Like cattle – словно стадо. Представляет собой когнитивную метафору, в которой метафорический перенос осуществляется с помощью сравнительной конструкции. Существительное «cattle - стадо» употребляется в новом окружении. Здесь «cattle – стадо» относится к человеку. Метафорический перенос в данном примере возможен, потому что «стадо – это количество животных, вместе делающих что-либо». К человеку данное существительное может быть применено в случае, когда люди неорганизованно в большом количестве делают что-то, как, например, в данном примере «the stood like cattle head to head… - они стояли, словно стадо голова к голове…». [Арутюнова Н.Д., 1978: 19]Таким образом, существительное «cattle - стадо» вторично вербализует уже существующее понятие «crowd – толпа».

Like a leopard – как леопард. Метафорическая единица представляет собой когнитивную метафору, метафорический перенос в которой осуществляется с помощью сравнительной конструкции. Метафора «Like a leopard» описывает черту характера героя романа: «как леопард», то есть быстрый и сильный. Таким образом, употребленное в новом окружении существительное «леопард» реализует уже существующее понятие. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

7) Нередки случаи употребления метафорического переноса со структурой человек – человек. Например:

In his dandified way – в своем щегольском способе. Когнитивная метафора, где метафорический перенос осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. «Way - способ» имеет свое исходное значение «путь, дорога» и в данном случае употребляется в метафорическом значении, вторично вербализуя уже существующее понятие «habit - привычка». Таким образом, существительное «way - путь» образует вторичную номинацию.

A sure trustee of the family soul – опекун души семейства. Когнитивная метафора. Метафорический перенос здесь осуществляется при употреблении существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «soul - душа» употребляется в метафорическом значении. В данном случае метафорический перенос возможен в том случае, если существительное «soul – душа» несет смысл «life - жизнь», что и происходит в примере. Таким образом, происходит процесс когнитивной концептуальной деривации. Вторичная номинация выступает как особый вид представления знаний.

Soamses, the pioneer – leader of the great Forsyte army – Сомса, вожака головного отряда великой армии Форсайтов. Конструкция представлена метафорической единицей «army - армия». Таким образом, метафорический перенос осуществляется при помощи существительного в предикативной квалифицирующей функции. Существительное «army - армия» выступает в новом окружении и образует вторичную номинацию. Данная единица вербализует уже существующее понятие «семья», так как в данном случае автор подчеркивает единство и силу семьи Форсайтов. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый вид знаний.

Метафора deserting his wife and child – «бросив свою жену и ребенка» представляет метафорический перенос при употреблении причастия «deserting - покинув». Глагол «to desert - покидать» употребляется в новом окружении, принося новый оттенок «бросать» и может быть заменен на более привычный глагол «to leave – покидать, оставлять». В данном случае мы можем видеть яркий пример вербализации уже существующего понятия. Таким образом, вторичная номинация выступает как особый тип представления знаний.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы