Социокультурные лакуны

Эти расхождения, а также несовпадения в языках и культурах описываются авторами в разных терминах. Применительно к сопоставлению лексического состава языков большинство исследователей, к примеру, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова используют термин «безэквивалентная лексика».

С.Г. Тер-Минасова в связи с этим отмечает: «Крайним случаем языковой недостаточност

и будет, по-видимому, вообще отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями. Обозначаемые ими понятия или предметы мысли (things meant) уникальны и присущи только данному миру и, соответственно, языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой языковой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, а в англоязычном мире нет таких блюд, как блины и борщ, то данные понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. Это могут быть слова, обозначающие предметы национальной культуры (balalaika, matryoshka, blini, vodka; футбол, виски, эль), политические, экономические или научные термины (Bolshevik, perestroyka, sputnik; импичмент, лизинг, дилер; файл, компьютер, бит) (Тер-Минасова, 2000, с. 49).

Существование текстовых «темных мест», плохо воспринимаемых носителями того или иного языка, отмечает Р.А. Будагов (Будагов, 1977, с. 14). Г.Д. Гачев, говоря о национально специфических элементах, препятствующих общению двух культур, характеризует их как «заусеницы», которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации (Гачев, 1988, с. 4).

На наличие лакун во французском языке в сравнении с русским указывает Ю.С. Степанов: «Сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, «белые пятна» на семантической карте языка, незаметные изнутри, например человеку, владеющему только одним языком» (Степанов, 1996, с. 78). По его мнению, и все случаи безэквивалентной лексики также можно рассматривать как лакуны. Идеи Ю.С. Степанова развивает В.Л. Муравьев.

В зарубежной литературе известны попытки фиксации расхождений в языках и культурах с помощью термина «gar» (пробел).

На наш взгляд, наибольший интерес представляют попытки описания таких расхождений с помощью понятия «лакуна».

Лакуна, по мнению А.А. Арестовой, – это «некоторый фрагмент текста, в котором имеется нечто непонятное, странное, ошибочное (нечто, что можно оценить по шкалам «непонятно / понятно», «непривычно / привычно», «незнакомо / знакомо», «ошибочно / верно»)» (Арестова, 2003, с. 44).

«Лакуны есть следствие неполноты и/ или избыточности опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не всегда возможно дополнить опыт одной лингвокультурной общности опытом другой лингвокультурной общности», определяет лакуну С.И. Титкова (Титкова, 2006, с. 8).

Лакуны составляют заметную долю национальной специфики любого языка. Условия социально-политической, общественно-экономической, культурной жизни и быта народа, своеобразие его мировоззрения, психологии, традиций обусловливают возникновение образов и понятий, принципиально отсутствующих у носителей других языков.

Это не означает, что взаимопонимание абсолютно исключено, но для его реального достижения необходимо глубокое проникновение в национальную культуру данного народа, в его языковую картину мира.

Таким образом, современная лингвистика, опираясь на опыт этнопсихолингвистических исследований, рассматривает лакуны как «национально-специфические элементы культуры, нашедшие соответствующее отражение в языке носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной культуры и языка в процессе коммуникации» (Томашева, 1995, с. 49).

Распространение понятия «лакуна» на сопоставление как языков, так и других аспектов культуры, представляется целесообразным и методически оправданным. С одной стороны, такое расширение понятия «лакуна» основывается на положении о тесной связи языка и культуры; с другой – выявление наряду с языковыми лингвокультурологических и культурологических лакун способствует установлению некоторых конкретных форм корреляции языка и культуры.

Лакуна – это понятие, фиксирующее национально-культурную специфику сопоставляемых языков и культур. Лакуны сигнализируют о специфике лингвокультурной общности с разных сторон: они характеризуют специфику реалий, процессов, состояний, противоречащих узуальному опыту носителя того или иного языка, культуры.

В современных исследованиях выделяются разного рода лакуны: культурологические (Н.В. Уфимцева, Д.Б. Гудков), психологические (И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин), текстовые (Ю.Н. Караулов, И.Ю. Марковина, фоновые (Ю.В. Скугарова), кинесические (И.Н. Горелов, Г.Е. Крейдлин, Т.С. Глущенко, Т.Б. Резникова), речевые и языковые (В.Л. Муравьёв, Ю.А. Сорокин, Ю.С. Степанов, Е.Ф. Тарасов, Г.В. Быкова, И.А. Стернин).

В аспекте нашего исследования особый интерес представляет теория лакун, значительный вклад в развитие которой в рамках этнопсихолингвистики внесли ученые Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, ГА. Антипов и др.

«Различия (на любом уровне) между лингвокультурными общностями, по-видимому, можно рассматривать как лакуны…, свидетельствующие об избыточности или недостаточности опыта одной лингвокультурной общности относительно другой» (Антипов и др., 1989, с. 38). Подобные лакуны могут возникать и постоянно возникают даже в том случае, когда коммуниканты принадлежат к одной культуре: достаточно ярко они проявляются в том случае, когда текст и реципиент принадлежат различным историческим эпохам или социальным группам. Особенно велико количество лакун в случае, если коммуниканты относятся к разным лингвокультурным сообществам и реципиент слабо знаком с реалиями, хорошо известными носителю той культуры, которой принадлежит текст или какое-либо высказывание. В данном случае речь идет о социокультурных лакунах.

1.2 Современные типологии социокультурных лакун

На сегодняшний день существуют различные типологии лакун. Так, например, выделяются:

1) языковые лакуны, которые могут быть абсолютными и относительными (Муравьёв, 1975; И.А. Стернин, 1993; Г.В. Быкова, 1998);

2) культурологические лакуны (этнографические, психологические), которые могут быть интерязыковыми и интеркультурными, интраязыковыми и интракультурными, конфронтативными и контрастивными, имплицитными и эксплицитными (Ю.А. Сорокин, 1977; И.Ю. Марковина, 1979);

3) текстовые лакуны, связанные большей частью с «прецедентными феноменами» (Караулов, 1987);

4) поведенческие лакуны (кинесические, невербальные) (И.Ю. Марковина, 2003);

5) лакуны фоновых знаний (Скугарова, 2001).

Охарактеризуем некоторые подходы ученых к типологии лакун.

Например, Ю.С. Степанов выделяет абсолютные и относительные лакуны. Согласно исследователю, абсолютные лакуны осознаются при составлении переводных словарей как слова, не имеющие эквивалента в виде слова в данном языке. К относительным лакунам относятся слова, употребляемые в языке редко и при особых обстоятельствах (Степанов, 1996, с. 78). Так, примерами абсолютных лакун для английского языка являются русские слова кипяток, ровесник, именинник. Относительными лакунами для английского языка являются высокочастотные в русском языке слова душа, тоска, судьба.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы