Абсолютное употребление переходных глаголов в современном английском языке

«Made a fortune during the war and you're still making one!» (J. Braine).

«You don't have any contact with anybody and he has it with everybody» (J. Fowles).

Невозможность редукции дополнения в таких случаях заставляет задуматься над причинами, обусловливающими такую возможность в примерах типа She knew what I meant at once, . but she pretended nottounderstand(J. Fo

wles). Connie felt he must have forgotten the morning. He had not forgotten (Lawrence). « Besides, he started them (fights) all», « Like hell I did», I said, Do we look like I’d start? (Clark). He knew he ought to find some way of using it (coal) or converting it so that he needn’t sell it …and to convert into oil was as yet too costly…(Lawrence). But I have never forgotten her face, I can see it now. I was not in love with her then, not for twelve years after, but I hav never forgotten (J. Galsworthy).

Дело тут, по-видимому, прежде всего в характере повторяющихся компонентов. Эти компоненты имеют разную структуру. Полнота конструкции наблюдается, когда повторяется предметное дополнение, эллипсис - когда дополнение имеет пропозиционный характер. Видимо, закрепленность разных способов за разными сферами делает возможной редукцию дополнения в одной из них. Эта редукция становится показателем пропозиционного характера дополнения и тем самым способствует его идентификации. Правильной идентификации пропозиционного дополнения способствует и семантическая категория подчиняющего глагола: глаголы, сочетающиеся с пропозиционным дополнением, - это глаголы так называемого интенсионального типа, выражающие духовную деятельность, внутреннее зрение, информацию и знание и т. д.: see, know, notice, watch, feel, understand, remember, forget, tell, promise (Аринштейн, 1979, стр.14-15).

Следует отметить, что в случаях с ситуативным эллипсисом объект выводится не из семантики предиката, а из самой ситуации, при этом редуцируемый компонент высказывания не поддаётся однозначному восстановлению.

Примером может служить фраза, взятая из одного из предвыборных выступлений Дж. Буша мл.: “The former administration had its chance. They haven't led - we will ”. Для избирателей, знакомых с политической ситуацией в стране, понятно кого и куда вела (или, вернее, не вела) прежняя администрация. Будучи частью общего фонда знаний, данные компоненты не эксплицируются во избежании коммуникативной избыточности. В данном случае решающую роль играют “фоновые” знания, обеспечивающие понимание информации участниками коммуникации.

Рассмотрим ещё один пример:

I […] put in a tape, Saxon’s debut album Wheels of Steel, and for many their best […]

What a din Bruce! Dinnae ken how ye can listen to that!

It’s white man’s soul music Gus. We came, conquered and enslaved, I explain (I.Welsh).

Здесь объект не эксплицируется, т.к. из контекста понятно, что завоёвана и порабощена (в переносном смысле) была публика, как белая, так и чернокожая. Возможно, что отсутствие объекта объясняется также и аллюзией на знаменитое латинское изречение “Veni, vedi, vici”.

Говоря о проявлениях коммуникативно-прагматического фактора, нельзя не упомянуть роль паралингвистических средств выражения мысли, “как факторы субъекта, так и ситуационные явления, предметное окружение в момент говорения, выделение, подчёркивание с помощью различных движений и указаний говорящего ситуационных маркеров”. Эти средства выполняют функции компенсации элиминированных в реальном процессе коммуникации некоторых избыточных языковых средств.

Рассмотрим в качестве иллюстрации следующий пример:

I went over to Brody and put the automatic against his midriff and reached his Colt out of his side pocket […] I stuffed them [guns] into my pockets and held my hand out to him.

“Give.”

He nodded. He took a fat envelope out of his breast and gave it to me (R. Chandler).

Ситуация, рассмотренная здесь, предельно проста. И говорящий, и слушающий прекрасно понимают, о каком предмете идёт речь, учитывая в особенности и то, что один из них находится под дулом пистолета. Коммуникативная установка говорящего - отдать приказ, которому бы беспрекословно подчинились, а формулировка приказа, как правило, крайне ясна и точна. Как отмечает Г.В. Колшанский, “эллипсис словесной структуры дай при указании рукой, движении глаз на некоторый предмет есть, пожалуй, самый экономичный и оправданный способ построения высказывания, т.к. отсутствие дополнения в предложении мгновенно компенсируется умственным действием (“…этот предмет…”) (Колшанский, 1980, стр. 167).

Что касается выбора между неполной конструкцией и вариантом с заместителями it и that, то он связан, по-видимому, с коммуникативными факторами. Эллипсис дополнения позволяет акцентировать семы действия в глагольно-объектном выражении: «You for sure going to send over that money tomorrow?»

«I guarantee» (W.S. Maugham) (Аринштейн, 1979, стр.14-15).

Итак, наблюдения показывают, что абсолютное употребление переходных глаголов есть результат взаимодействия многих факторов, относящихся к разным языковым уровням. Оно может мотивироваться семантическими, коммуникативными и синтаксическими причинами. В семантическом плане оно выступает либо как способ актуализации связей глагола со всем кругом его потенциальных объектов, либо как средство устранения семантического дублирования. На коммуникативном уровне невыраженность дополнения оказывается одним из способов акцентуации сем действия в сказуемом. И, наконец, в синтаксическом аспекте абсолютное употребление является результатом нулюющего сокращения коммуникативно нерелевантной объектной части глагольно-объектного выражения, повторяющей информацию предшествующего предложения.

Заключение

В заключении дипломной работы необходимо подвести итоги и сделать основные выводы. Итак, абсолютное (абсолютивное) употребление переходных глаголов – это такое употребление переходных глаголов, при котором описывается ситуация с выраженным агенсом и невыраженным объектом.

В настоящей работе безобъектное употребление переходных глаголов рассматривается с точки зрения синтаксических, лексико–семантических и семантико–синтаксических характеристик глаголов. Наиболее удачной, на наш взгляд, является трактовка этой проблемы исследователями, изучавшими эту проблему с точки зрения семантико–синтаксических характеристик. Эта концепция заключается в том, что важно разграничивать валентность обязательную и факультативную, обращая внимание на то, имеем ли дело с содержательным или формальным планом. Факультативный в формальном плане комплемент может оказаться обязательным в содержательном плане. Переходность/ непереходность рассматривается учеными как категория глубинно – семантического уровня, влияющая, но не полностью определяющая, поверхностную синтаксическую структуру предложения. Вслед за представителями этого направления мы исходим из признания сохранения глаголами при абсолютном употреблении объектной интенции, глагол передает определенную информацию об отсутствующем дополнении, т.е. семантическая структура глагола содержит семы его объектов. Рассматривается классификация глаголов, состоящая из пяти подклассов: togive, toeat, todrink, toshrug, todrive.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18  19  20  21 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы