Особенности языка и стиля авторской песни. Фразеология

Этот прием используется в песне еще раз: Еле-еле душа в черном теле. Здесь сведены в одно целое фразеологические обороты еле-еле душа в теле (едва, чуть жив ) и (держать) в черном теле (притеснять, сурово обращаться зд. – подвергаться притеснению, суровому обращению) - фразеологизмы используются в значениях, близких к прямым.

Не ко двору эти ангелы

чернорабочие: фразеологизм не ко двору используется в прямом значении (неподходящиий, не соответствующий каким-либо требованиям) и не подвергается трансформации. Но возможна и трактовка «не являются придворными поэтами» (не служат власти, подвергаются гонению). В прямом значении (тайком, втихомолку) используется и фразеологизм под сурдинку в строчках

Шатаясь от слез и от счастья смеясь под сурдинку

Свой вечный допрос они снова выводят к кольцу.

Прорвется к перу то, что долго рубить и рубить топорам. Здесь используются компоненты пословицы «что написано пером, то не вырубишь топором». Речь, вероятно, идет о том, что «прорвавшееся к перу» слово поэта часто отражает то, к чему еще только предстоит стремится, или то, чему еще только суждено свершится в будущем. Кстати, эта строчка близка по смыслу к упоминавшейся «Затем, что у всех на уме – у них на языке».

И вновь семь кругов беспокойного, звонкого лада

Глядят ему в рот, разбегаясь калибром ствола.

Выражение глядеть (смотреть) в рот лишено здесь фразеологического значения. В контексте «разбегаясь колибром ствола» слова «семь кругов лада» приобретают значение «круги на воде», а глядят в рот наводят на мысль о самоубийствах поэтов.

В быту тяжелы. Но однако легки на поминках. О творческих людях часто говорят, что с ними очень трудно жить, что они тяжелы в быту. Но их слава (прижизненная, а чаще – посмертная) во многом «окупает» эти трудности, их имя после их смерти не сходит с уст, а похороны бывают так торжественны… Чтобы выразить такую (приблизительно) мысль, Башлачев заменил в фразеологизме легок на помине (появляется как раз в тот момент, когда о нем говорят) слова на помине похожими по звучанию, паронимичными на поминках.

Поэта не взять все одно ни тюрьмой, ни сумой. Прообраз этой фразы – фразеологическое выражение от сумы да от тюрьмы не зарекайтесь, означающее, что ни один человек «не застрахован» от нищеты и от тюремного заключения. Компоненты тюрьма, сума вносят в песню «На жизнь поэтов» смысл всего выражения. Очень многим творческим людям (писателям, художникам, музыкантам…) приходится пройти и через нищету, и через тюрьму, но это их «не берет», они продолжают творить.

Если в «Ванюше» автор работал в основном с раскрытием и обновлением значений фразеологизмов, используя многозначность слов, особенности структуры фразеологических оборотов и т.д., то в песне «На жизнь поэтов» больше внимания уделяется собственно структурным особенностям фразеологизмов. Поэт совмещает два фразеологических оборота в один, за счет обновления контекста придает не измененному внешне фразеологизму совершенно новое значение, вносит в стихотворение значение целого фразеологизма, используя только его компоненты в свободном сочетании и т.д. Фразеологические обороты в этом стихотворении-песне очень ощутимы, объемны, их использование – важный стилистический прием, яркая особенность построения текста.

НЕКОМУ БЕРЕЗУ ЗАЛОМАТИ

Песня начинается с восклицания:

Уберите медные трубы!

Натяните струны стальные!

фразеология александр башлачев песня поэт

Медные трубы - часть выражения «огонь, вода и медные трубы», которая означает испытание славой. В данном случае эти слова используются в значении, близком к прямому: требование «уберите медные трубы!» выражает протест против восхваляющих песен, громких маршей, бравурности и блеска, так переполнявшех теле и радиоэфир в Советском Союзе. Это призыв к созданию новых, искренних песен. («Искры наших искренних песен к вам летят как пепел на плесень»).

Через пень колоду сдавали

Да окно решеткой крестили

В этих строчках проявляется характерное для творчества Башлачева создание многозначности фразеологического оборота. Здесь дополнительные значения возникают благодаря расширению состава словом сдавали и из контекста (окно решеткой крестили). По своей лаконичности, многоплановости и многозначности этот фразеологизм можно считать образцовым примером башлачевской фразеологии. Можно выделить три значения приведенного высказывания, и все три связаны с различными значениями слова колода:

Сам фразеологизм через пень колоду имеет значение «плохо, небрежно». Колода здесь – короткое толстое бревно. О его происхождении у С.В. Максимова сказано: «для заблудившегося охотника, для потерявшегося грибовника один исход: мучительно шагать, следуя примеру умелого и привычного медведя, через дуплистый пень, и попадать непременно и обязательно в трухлявую колоду. Захотел отворотить от пня – налез на колоду: другого пути нет, как и для тех, кто привык вяло и неумело вести дела, тяжело и неохотно приспосабливает свою силу к работе, «валять через пень колоду» При всем старании /…/ и напряжении у них остается, что и в лесу, тот же дром и лом, дрязг и хлам»[7] В расширенном варианте через пень колоду сдавали выступает как свободное сочетание слов, колода в данном случае – это комплект игральных карт.

В контексте слов да окно решеткой крестили, (решетки - на окнах тюремной камеры?) возникает еще одна трактовка, связанная со словом колодка – деревянное приспособление, надевавшееся на ноги арестантам для предупреждения побега.

Вы снимали с дерева стружку,

Мы пускали корни по новой.

«Пустить корни» в этих строках проявляются и в фразеологическом и в прямом значениях. Фразеологизм пустить корни означает 1) прочно, надолго обосновываться где-либо, обзаводиться хозяйством; 2) приобретать новую силу, становиться постоянным, укореняться. Слова «вы снимали с дерева стружку» метафорически называют деревом героев песни – людей, стремящихся петь искренние песни. В рамках метафоры пускать корни имеет прямое значение свободного сочетания слов.

Вы швыряли медну полушку

Мимо нашей шляпы терновой.

Выражение терновая шляпа совмещает два значения: шляпа, в которую кидают монетки, милостыню музыкантам и терновый венец – евангельский символ страданий. То есть в этом авторском фразеологическом обороте слово шляпа выступает в прямом (хоть и метафорическом) значении, а терновый – в переносном, фразеологическом.

А наши беды вам и не снились.

Слова вам и не снились имеют прямое значение «видеть во сне», характерное для образной разговорной речи. Но по структуре это выражение напоминает название известного фильма «А вам и не снилось…». Таким образом свободное сочетание слов приобретает большую значимость, обусловленную существующим устойчивым выражением.

Всемером ютимся на стуле.

Всем миром - на нары-полати.

Всемером ютимся на стуле. Этот авторский фразеологизм – антоним фразеологического оборота «сидеть на двух стульях» - построен с использованием фразеологически активного числительного семь, которое здесь выступает для обозначения множества. Всему выражению в целом можно дать приблизительно значение чрезмерное множество людей, стремящихся к одной цели. Вторая строчка дублирует первую по смысловой нагрузке. Слово нары – повторяет уже возникавшую в песне тему тюрьмы. Очень интересно здесь своеобразная паронимия всемером – всем миром. В песне эти слова звучат практически одинаково, поскольку размер песни требует на словосочетании всем миром ударения на последний слог. Паронимия здесь подчеркивает значение слова всемером как метонимического обозначения множества. Такая скрытая созвучность говорит о высоком уровне поэта в области владения словом.

Страница:  1  2  3  4  5  6 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы