Синтаксический стилистический повтор как средство изобразительности в художественном тексте

For then their eloquence grows quite profuse:

And when at length they're out of breath, they sigh,

And cast their languid eyes down, and let loose

A tear or two, and then we make it up:

And then — and then — and then — sit down and sup.

Таким образом, в тексте англоязычной поэзии находит место широкий спектр приемов, основанных на синтаксической повторяемость, как правило, в

ступающих в отношения конвергенции и служащих, прежде всего, для ритмообразования.

2.3 Прием синтаксического повтора в тексте художественной

прозы

Теперь рассмотрим реализацию синтаксических повторов в тексте художественной прозы, обращая отдельное внимание на их функции.

Как мы уже рассматривали в теоретической части, к основным функциям синтаксического повтора как стилистического приема относятся следующие:

1) Функция усиления выразительности (эмфазы)

2) Функция последовательности передачи информации

3) Функция выражения многократности или длительности действия

4) Функция нарастания

5) Функция выделения неповторяющегося элемента

6) Функция создания ритма текста

7) Функция придания ясности тексту через избыточность (тавтологию)

8) Функция стилизации разговорной эмоциональной речи

Рассмотрим каждую из них более подробно, проиллюстрировав функцию примерами из художественной литературы.

1) Функция усиления выразительности является наиболее общей функцией повтора.

Для ее реализации могут использоваться любые стилистические приемы, основанные на синтаксическом повторении.

Повторы, несущие функцию усиления, обычно в композиционном отношении просты: повторяющиеся слова или словосочетания стоят рядом друг с другом, т.е. представлять собой идентичный повтор:

You cannot, sir, take from me anything I will more willingly part withal except my life, except my life, except my life." (W. Shakespeare) – [Вы ничего не отберете у меня, сударь, кроме моей жизни…]

Повторение может быть анафорическим, то есть затрагивающим первое слово или словосочетание в последовательных синтагмах:

“I knew it, Dempsey," she said, as her eyes grew dull even in their tears. "I knew he was a Guinea. (O. Henry) – [Я знала это, Демпси, - сказала она, и глаза ее потускнели даже в потоках слез. – Я знала, что он итальяшка.]

For that was it! Ignorant of the long and stealthy march of passion, and of the state to which it had reduced Fleur; ignorant of how Soames had watched her, seen that beloved young part of his very self fair, reach the edge of things and stand there balancing; ignorant of Fleur's reckless desperation beneath that falling picture, and her father's knowledge there of — ignorant of all this everybody felt aggrieved. (J. Galsworthy.)

[Ибо это было так. Не зная о долгом и скрытном развитии страсти и о состоянии, до которого она довела Флер, не зная о том, как Сомс наблюдал за ней, не зная о горьком отчаянии Флер из-за того, что вся картина рушилась, и ее отец все знал – не зная ни о чем, что заставляло всех печалиться].

В данном примере реализуется прием анафоры, служащий цели усиления выразительности эпитета “ignorant”.

Aнафорическое повторение может иметь и сложную структуру, например, будучи распространенным однородными членами предложения:

"Justice waited behind a wooden counter in a high stool; it wore a heavy moustache; it was kindly and had six children ." (G. Greene) – [Правосудие ожидало их на высоком стуле за деревянной конторкой; оно носило густые усы, оно было добрым, и у него было шестеро детей]

В следующем отрывке из романа Диккенса "Bleak House" повтор целого словосочетания представляет собой эпифору:

"I am exactly the man to be placed in a superior position, in such a case as that. I am above the rest of mankind, in such a case as that. I can act with philosophy, in such a case as that. (Ch. Dickens)" – [Я именно тот человек, которого нужно было поставить на руководящую должность – в таком случае, как этот. Я стою выше остального человечества, в таком случае как этот. Я могу действовать спокойно, в таком случае как этот].

Ее значение: усиление выразительности (подчеркивается важность именно этого конкретного случая).

Также в пределах синтагмы может иметь место инверсия, ставящая в сильную позицию другой элемент предложения для перенесения акцента на него, и тогда мы можем говорить о приеме хиазма:

Ask not what the country can do for you, ask what you can do for the country. (Proverb) – [Не спрашивай, что может сделать страна для тебя, спроси, что можешь сделать ты для страны].

Для этой цели, образуя устойчивую логическую связь между двумя частями высказывания, часто используется прием подхвата:

" .in the days of old men made the manners; manners now make men." (G. Byron.) – [В былые времена люди создавали правила приличия, сегодня правила приличия создают людей].

If you live in an atmosphere of luxury, luxury is yours whether your money pays for it, or another's (O. Henry). – [Если вы живете в атмосфере роскоши, роскошь ваша, и не важно, платите за нее вы или кто-то другой].

"Freeman and slave . carried on an uninterrupted, now hidden, now open fight, a fight that each time ended, either in a revolutionary re-constitution of society at large, or in the common ruin of the contending classes. (K. Marx)" – [Свободный и раб… вели непрерывную, скрытую и явную борьбу, борьбу, которая каждый раз заканчивалась, либо революционным переустройством общества в целом, либо общим поражением противоборствующих классов].

За счет такого повтора также достигается эффект усиления выразительности и выделения ключевого смыслового элемента синтагмы (в данном случае – fight, борьба).

It was the work of an architect whose dream was a new house perfectly old, and an old house perfectly new (J. Galsworthy). – [Это была работа архитектора, который мечтал о новом доме, который выглядит как старый, и о старом доме, который выглядит как новый]

Иногда в составе одного высказывания для усиления выразительности используется цепь подхватов. Такие повторы носят название цепных повторов.

"A smile would come into Mr. Pickwick's face: a smile extended into a laugh: the laugh into a roar, and the roar became general." (C. Dickens) – [Улыбка появится на лице мистера Пиквика: улыбка перейдет в смех: смех в рев, а рев станет всеобщим].

Principles were pocket …Pocket in the deep sense of that word, of course, self interest as a member of a definite community. And how the devil was the definite community, the English nation to exist, when all its land was going out of cultivation, and all its ships and docks in danger of destruction by aeroplanes? (J. Galsworthy) – [Принципы были карманом. Карманом в широком смысле этого слова, конечно, твоим личным интересом как члена определенного сообщества. И как, черт возьми, это определенное сообщество, английский народ, могло существовать, если вся его земля не обрабатывалась, а все его корабли и доки находились в постоянной опасности быть уничтоженными вражескими аэропланами?]

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы