Содержательные характеристики пословиц и афоризмов

Текстовые отношения типа АВ-АВ': “Не береги свое, береги чужое” - “Береги чужое, а свое - как знаешь”.

“Иррегулярные” случаи с синтаксическим сходством: “На охоту идти - собак кормить” - “Гром не грянет - мужик не перекрестится”.

Как показывает материал исследования, большая часть пословиц допускает наличие контраста.

Логическая структура пословиц - контрастов близка к структуре лек

сических антонимов. Значение контрастной пословицы получается из значения данной путем постановки отрицания. Ю.И.Левин выделяет следующие типы антонимов:

аР-аР: “Свой хлеб приедчив” - “Свой хлеб сытнее”;

аР-аР: “Чужой мед горек” - “Свой хлеб приедчив”;

аР & аР-аР: “Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая” - “Всякому мужу своя жена милее”;

аР & аР-аР & аР: “Не береги свое, береги чужое” - “Свое добро в горсточку собирай, чужое добро сей, рассевай”.

Контраст может возникнуть в результате постановки отрицания перед всем высказыванием:

аР-аР: “Деньга ум родит”; “Есть рубль, есть и ум” - “На деньги ума не купишь”.

Квазиконтрастные отношения между пословицами весьма разнородны. Например, изменение направления импликации: “Каков поп, таков и приход” - “Каков приход, таков у него и поп”; использование лексической антонимии: “Ум на ум (дурь на дурь) не приходится”.

Отношения между пословицами и афоризмами также представляют собой эквивалентность и контраст, но в предметной сфере. Например, пословица “С кем живешь, тем и слывешь” эквивалентна афоризму “Кто ложиться спать с собаками, встает с блохами” (Г.Гейне), т.к. передается идея о причинах, связывающих людей, и общности их интересов. Афоризм может быть доминантой в ряду эквивалентных речений, т.к. он лишен образности, в отличие от пословицы, значит на его значение не налагаются ограничения с точки зрения образа как в случае пословицы. Значение афоризма способно включать в себя все значения членов ряда, что объясняется тем, что его значение представлено основой для сравнения данного ряда, которое в контексте может получить любой компонент значения, характерный для любого члена этого ряда. Например, среди следующего ряда эквивалентных значений, содержащихся в пословицах “Не ножа бойся, языка”, “Бьет языком (баба), что шерстобит струной жильной”, “Un coup de langue est pire qu’un coup de lance” (Слово пуще стрелы разит), “Язык и золото - вот наш кинжал и яд” (М.Ю.Лермонтов), афоризм выражает основное, главное значение для всех приведенных пословиц, которое заключается в констатации силы использования языка.

При эквивалентности афоризмов выстраивается другая картина: параметрических различий нет, так как афоризмы - произведения индивидуального творчества, тогда как у пословиц данный факт объясняется частотностью употребления и устной формой.

В пределах афористического жанра встречаются также случаи эквивалентности и контраста.

Во-первых, мы выделяем случаи полного или частичного синтаксического тождества, но с разными предметными сферами. Например, “Une oeuvre d’art, c’est le moyen d’une ame”(M.Barres) “Произведение искусства - это возможность (способность) души” и “La moitie d’un ami, c’est la moitie d’un traitre” (V.Hugo) “Половина друга - это половина предателя”.

Во-вторых, случаи предметной близости, но без синтаксического тождества: “La patience est le courage de la vertu” (B. de Saint Pierre) -“Терпенье - смелость добродетели” и “Le genie n’est plus qu’une grande aptitude a la patience” (M.J. Herault de Sechelles) - “Гений - это не более, чем великая способность быть терпеливым”.

В-третьих, ряд афоризмов имеет различия и в предметном, и в синтаксическом плане: “Скажи мне - кто виноват, и я скажу - кого накажут” (А.Перлюк), “Больше всех рискует тот, кто не рискует” (И.Бунин).

Отметим, что эквивалентность афоризмов иного типа, нежели эквивалентность пословиц, что объясняется индивидуальностью первых и массовостью вторых. Относительно контраста среди афоризмов можно сказать, что в этом случае речь идет только о тематическом контрасте.

2 Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов

Без всякого сомнения, понятие оценки тесно связано с понятием ценности. Оценкой называют когнитивное состояние субъекта, содержанием которого является то, что рассматривается как ценность или как “антиценность” для данного субъекта. Отмечается, что оценка имеет рациональный аспект (специфическое убеждение) и эмоциональный аспект (эмоция, направленная на оцениваемый объект). Эти аспекты могут взаимовлиять. Если оценка может служить посылкой к рассуждению, действию, а также выводом из них, то, по нашему мнению, оценка в обобщающих высказываниях, пословицах и афоризмах, является выводом из проведенного рассуждения, деятельности.

Оценка объективна и субъективна, т.к., во-первых, она связана с объектом, служит отражением его определенных особенностей, а во-вторых, оценка выражает потребности и эмоции индивида, группы, общества в целом. Коллективную оценку относят к элементу нормы - системе требований, определяющих мнение поведения человека в обществе .

Опираясь на анализ корпуса фразеологизмов, данный В.М.Савицким, мы, в свою очередь, поставили задачу выявить в текстах пословиц и афоризмов различные типы оценки, с целью выделения видов моральных оценок, заключенных в данных текстах и на их основании построить ценностную шкалу двух культур.

Итак, в пословицах и афоризмах мы выделяем вслед за В.М.Савицким следующие типы оценок:

этическая оценка - с позиции традиционной народной морали;

эстетическая оценка - с точки зрения обыденных понятий о красоте;

функциональная оценка - с точки зрения соответствия объекта своему назначению, способности функционирования, плюс рациональная оценка (полезен - вреден) и эмоциональная оценка (приятен - неприятен);

пиететная оценка - с позиции нормы престижности. Она может не совпадать у разных представителей одного общества;

сравнительная оценка - с позиции сравнивания разных объектов оценки.

Нас интересует этическая оценка, т.к. она передает морально-этические нормы, принятые в обществе. Нормы поведения, предписания, запреты составляют аксиологический кодекс, принятый в той или иной культуре. Нормы поведения выражают специфику той или иной культуры, в которой они функционируют.

Установленные этнокультурные нормы на основании анализа пословиц и афоризмов отражают ценностную картину мира не полностью. Полное отражение такой картины требует привлечения данных как лингвистики, так и смежных дисциплин, и неизбежно должно включать сюжеты литературы, ассоциации слова и речения, юридические нормы общества (права, кодексы), опросы и анкетирования и др. источники, касающиеся жизни конкретного народа. Вместе с тем, данные паремиологического анализа имеют несомненную значимость для определения описания культурных концептов.

Менталитет каждой нации или индивидуума является выражением системы ценностей. Нравственные ценности апеллируют к свободному выбору человека, подкреплены внутриличностными, более глубокими формами контроля. Например, совесть или стыд. Совершенно естественно, что между нормами, ценностями возможны конфликты, отсутствует четкая граница. Это объясняется тем, что ценности разных социальных слоев выражают особенности социальных функций, выполняемых той или иной социальной группой, в них представлены желательные для ее представителей варианты общественного устройства. Именно поэтому нередко встречаются пословицы и афоризмы, содержащие мораль и жизненные позиции небольших групп населения, зачастую враждебные по отношению к большинству народа. Например, пословица “Жить - богу служить” не отражает жизненные принципы атеистически настроенных представителей общества, воспитанных в духе отрицания существования бога и божественного начала, тогда как в любом обществе существует и поддерживается религиозный институт.

Страница:  1  2  3  4  5  6 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы