Использование жаргонной лексики в средствах массовой информации

5. Еще одна интересная особенность жаргонной синонимии проявляет себя при рассмотрении синонимических рядов жаргонизмов во временном аспекте.

Как свидетельствуют наблюдения, некоторые ряды синонимов характеризуются тем, что составляющие их единицы вошли в употребление примерно в один и тот же момент времени, в то время как другая часть синонимов демонстрирует очередность в появлении своих е

диниц. Например, с ростом популярности бодибилдинга в молодежной среде практически одновременно появляются жаргонизмы, имеющие значение ''человек с мощной, мускулистой фигурой'' - кач / качок, кулек (первые два образованы от глагола ''качаться'' (''накачивать'' мускулы), последний является производным от слова "культурист").

Таковы некоторые особенности жаргонной синонимии.

Часть 2. Жаргонные слова и выражения, употребляемые в журналах

Acid rock - музыка в очень громком исполнении

All rightre - все в порядке

Antsy - беспокойный, дёрганный

Apple - polish - льстить

Art - газетные фото знаменитостей

Be good - прощай, до встречи

Bibble - babble - болтовня

Blackout - кофе

Blanket drill - сон

Boner - ошибка, просчет, промах.2 Прилежный, усердный студент

Hammer - красивая девушка

Gander - взгляд, внешний осмотр

Gag - выдумка, трюк

Duck - fit - приступ ярости, гнева

Drop a brick - совершить ошибку, промах

Deadlights - глаза

Deadly - великолепно, здорово

Dead hour - перерыв, перемена

Deal (someone) a poor deck - общаться жестоко, грубо

Commo - суматоха, суета

Come on - 1. производить впечатление 2. Давай, ну

Come around - согласиться с чем-то, с чьим-то мнением

Company man - служащий, преданный хозяину

Clock - watch - поглядывать на часы

Cherry - привлекательная личность

Cheese head - глупец

Fudge - чепуха, вздор

Meatball - зануда

Pogey - конфеты, сладости

Stand in with - пользоваться уважением

Take a bath - понести убытки

Take down - унижать

Ticket - курс, предмет

Tie - in - связь, взаимоотношения

Water, in deep - оказаться в затруднительном положении

Red - letter day - выходной

Red - rogue - золотая монета

Private eye - частный детектив

Prod - напоминание

Prig - вор

Next off - следующий, затем

Neb = nebbish - застенчивый человек, пустое место, неудачник

Keep out of this - не лезь не в своё дело

Keed = kid - малыш

Ins and outs - детали, мелочи

Inside dope - особая секретная информация

Gutsy - бесстрашный, отчаянный

Grifter - мошенник, шулер

Griping - жаловаться

Fan - поклонник, болельщик

Clam up - молчать, не отвечать

Clean living - прямой, порядочный, честный

Brain drain - “утечка мозгов”

Bog pocket - скупой, жадный человек

Pull a boner - допустить ошибку

Qualm - мешать, беспокоить

Store - контора, офис

Straight from the shoulder - честный, искренний по делу

Stone dead - мертвый

Meatball - зануда

Mazoo - деньги

Math - математика

King - лидер

Kippy - шикарный, привлекательный

Gypper - жулик, обманщик

Chase (oneself) go - уходить, отбывать

Frost - ошибка, неудача, провал

Now You are shouting - говорить нечто важное

Shot - привычка, хобби

Short of hat size - глупый

Sol - солнце

Tip - top - прекрасный, замечательный

2.2 Использование жаргонной лексики в компьютерной сфере

С увеличением количества компьютеров и всеобщей компьютеризацией во многих национальных языках происходит образование компьютерных подъязыков - специальных жаргонов, которые служат средством общения компьютерщиков.

Важно, что русский компьютерный жаргон в целом подчиняется тем же тенденциям развития, что и другие национальные компьютерные подъязыки. Однако, в отличие от компьютерных жаргонов, образованных на базе европейских языков и функционирующих на основе одной графической системы - латиницы, русскому компьютерному жаргону приходится не только осваивать элементы чужой лексической и грамматической системы, но и приспосабливать их к кириллическому написанию. Не только содержательная, но и формальная адаптация элементов чужого языкового кода, с одной стороны, существенно осложняет эту задачу, с другой - делает ее более многообразной и интересной. Чем больше расстояние между языками, тем более парадоксальными могут быть "прививки" одного языка на другой. Этим определяется специфика русского компьютерного языка по сравнению с компьютерными жаргонами, существующими на базе европейских языков, структурно более близких к английскому языку.

Известно, что русский вариант компьютерного подъязыка создавался на базе английского, однако интересно обнаружить те факты, которые свидетельствуют о его национальном своеобразии. Русский компьютерный подъязык и сейчас находится под сильным влиянием английского, но в нем есть черты, в которых являет себе обязательность законов русской грамматики и словообразования, русской картины мира и русского менталитета.

Замена слова и другое, рифмующееся с ним или просто похоже звучащее, изменение слова с помощью рифмы или звукового подобия и в русской версии компьютерного языка явление повсеместное и распространенное. В этом находит свое отражение языковая игра, которая проявляется в основном на звуковом уровне. Цель создания таких компьютерных неологизмов одинакова и в русском, и в английском жаргоне, однако русские носители компьютерного диалекта при создании компьютерных неологизмов дополнительно решают задачу освоения английского заимствованного слова или аббревиатуры. Программа ICQ - > Аська; GoldEd (редактор сообщений) - > Голдед или Голый дед; DOOM (название компьютерной игры) - > думать (проводить время за популярной компьютерной игрой DOOM).

Кроме того, в русском жаргоне такие слова вместе с исходным словом (литературным или профессиональным) образуют синонимические ряды, где наряду со словами, похожими по звучанию, могут быть другие обозначения того же объекта: motherboard - > материнская плата - > майнборда, материнка, мамка, матерная плата, mouse - манипулятор типа мышь - > муся, мышатина, крыса, хвостатая.

Грамматическая языковая игра в русском сленге встречается довольно часто. Появляются подобные грамматические неологизмы намеренно, а не от незнания грамматических правил. И английские, и русские носители компьютерного жаргона обычно прекрасно представляют себе, что они делают, искажая язык и манипулируя словообразовательными моделями. Сознательно игнорируя учебники и правила, они провозглашают принцип "грамматической креативности". Принцип этот предполагает произвести впечатление, позабавить и развлечь и себя, и других участников процесса коммуникации. Причем, как они сами утверждают, - не с целью затемнения смысла, кодирования информации для непосвященных, или тем более по неграмотности.

Аббревиатуры, составленные из первых букв сокращаемых слов, аналогичные по способу образования русским аббревиатурам типа МГУ, МВД, США, отличаются от них сохранением латиницы в написании и тем, что в соответствии с английским стандартом сокращению подвергаются не только именные словосочетания, но и более сложные и разнообразные сочетания английских слов с точки зрения их синтаксической структуры. Например: AFAIK - As far as I know (насколько я знаю); BTV - by the way (между прочим, кстати); FYI - for your information (для вашего сведения); IMHO - in my humble opinion (по моему скромному мнению); IOW - in other words (иначе говоря, другими словами); TTUL - talk to you later (свяжусь с вами позже).

Страница:  1  2  3  4  5 


Другие рефераты на тему «Журналистика, издательское дело и СМИ»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы