СМИ и культура речи

Если на чтение газет и журналов французы тратят в день примерно 30 минут, на радиопередачи более двух часов, совмещая их с домашними делами и поездками, то у телевизора проводят чуть ли не три с половиной часа. Подобное сопоставление характерно и для других стран, в том числе для России. Понятно, как велико влияние аудиовизуальных средств на родной язык, культуру речи, ее осмысленность и образн

ость.

Штормовая угроза любой национальной культуре и родному языку - иностранные фильмы и песни на телевидении и радио. Ведь из всего многообразия программ наряду с информационными выпусками телезрители предпочитают прежде всего кинофильмы и развлекательные передачи, а радиослушатели - музыкальные номера.

Во Франции песни на французском языке должны занимать не менее 40% эстрадно-музыкальных передач. Это не пожелание вещательным организациям, а государственный закон.

Специальный закон в защиту французской культуры был принят в 1994 году. Французская песня успешно противостоит инфекциям американской поп-музыки, сохраняя свою мелодичность и балладное содержание, например "Радио бле" передает только французские песни.

В нашей стране образовательное вещание приказало долго жить, а во Франции живет и процветает. "Пятый канал" - пример такой образовательной программы, в том числе для школьников.

Французы справедливо считают, что образ и понимание Франции неотделимы от ее культуры, от французского языка. Государство самым активным образом участвует в культурном строительстве. Один процент государственного бюджета отведен на культуру (а один процент французского бюджета равен двум с половиной миллиардам долларов). Этот знаменательный рубеж был достигнут два года назад. AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

Журналист и родной язык на телевидении и радио - это звенья одной культурной цепи. Раньше на нашем радио и телевидении можно было в любое время дня и ночи получить справку о правильном произношении названия любого города на земном шаре и имени любого видного деятеля. Сейчас в одной информационной программе ведущий и корреспондент могут по-разному выговаривать названия и фамилии, и это никого не удивляет. А что уж говорить о постоянном эфирном контроле за правильностью русской речи специалистов из Службы дикторов? Или о технике речи по системе Юзвицкой (ее назвали "ювелиром русского слова"), отточившей мастерство всех ведущих дикторов, начиная с Юрия Левитана. Или об отборе тех журналистов, которые получали право работать у микрофона. Так, может быть, вернуться к соблюдению этих норм, целительных для русского языка в эфире?! Россия переживает эпоху перехода к рыночной экономике, а точнее сказать - период "дикого капитализма". В связи с этим на обширное и колосистое русское языковое поле налетела иностранная саранча, пожирая наши и насаждая свои понятия, привычки, нравы. Не обошла эта саранча и эфирное пространство. Недавно девушка-менеджер вела беседу об одном проекте. За добрых полчаса она не употребила ни одного глагола, зато было море иностранных слов, относящихся к терминам в области бизнеса: алеба, альпари, аманко, аут-трейд, варрант, инвойс, спэд, сторно, узура. И так далее. Все-таки вспомним, что глагол - это часть речи, обозначающая состояние или действие. И без глаголов нельзя понять, что эта самая алеба - "отказ от оплаты товарных документов" - уже свершившийся факт или новое условие партнера. Ну, выписан счет инвойс, а поставлен товар или нет - неизвестно. Узура, понимай, "взятка": так дали эту узуру или не дали? Косноязычие - это не только невнятное произношение, но и смысловое расстройство речи, культуры общения, это прямое забвение русского языка. В жизни и в эфире.

Русский язык должен прочно войти в обязательные экзамены и постоянные занятия не только гуманитарных факультетов, но и самых современных - в области бизнеса.

Незнание порождает отсутствие требовательности и к языковой палитре. Формирование современного менеджера по управлению бизнесом (а это веление времени) не может обойтись без воспитания человеческой личности предпринимателя, а стало быть, и без широкого преподавания дисциплин, связанных с этикой лидерства, с искусством делового общения, которое, в свою очередь, немыслимо без культуры речи и знания русского языка. Радеть об этом призваны как учебные заведения, так и вещательные программы. Стоит обратить внимание и на тот факт, что культура может стать полноценным сектором экономической деятельности. Это тоже из французской национальной концепции. Согласно статистическим данным, французы ежегодно тратят около 25 миллиардов долларов на приобретение аудиовизуальной техники и сопутствующих товаров, на приобретение книг, газет, журналов и билетов в театр. Если к этому добавить расходы на подобные цели самого государства и разных организаций, получится уже 33 миллиарда долларов.

Запад не только заботится о собственном языке в эфире, но и нацелен на языковую экспансию. Франция официально признает, что является одной из первых стран мира, приступивших к осуществлению "культурной дипломатии". Среди прочих мер в этой программе - открытие лингвистических центров в России. Прямую задачу культурной и языковой экспансии выполняют, естественно, аудиовизуальные средства. Почти полтора миллиарда франков расходует в год французская государственная казна на зарубежную деятельность в области радиовещания и телевидения. Главенствующее место в зарубежном эфире занимает "Радио Франс энтернасьональ", вещающее на пять континентов.

Теперь о наших руководителях. Они постоянно появляются на экранах телевизоров, их голоса звучат в эфире. Из-за важности суждений эти выступления многократно повторяются из программы в программу и воздействуют на общественное мнение dо всех направлениях и проявлениях. Иначе не перекочевали бы на эстраду и в сборники "приколов" языковые "перлы" иных президентов и премьер-министров.

Рассказывают, что Шарль де Голль тщательно отрабатывал свои аудиовизуальные выступления. И слова, и жесты. Из риторики известно: важно не только знать что сказать, но и как сказать. Если читателю нужен вывод, то он таков: русский язык в эфире не просто важен, а обретает для России значимость категории национальной безопасности.

Литература.

Выступления и доклады круглого стола по теме “Русский язык в эфире. Проблемы и пути их решения ” ( Москва, 14 ноября 2000 г. http://www.gramota.ru/monitor.html)

1. В.Н. Белоусов. Русский язык в ближнем зарубежье и русская речь в российских средствах массовой информации.

2. Ю.Л. Воротников. О некоторых особенностях языка средств массовой информации.

3. М.Н. Губогло, А.А. Кожин. Роль языка средств массовой информации в системе этногосударственных отношений.

4. Г.И. Зубков. Об опыте защиты языка в зарубежных странах.

5. Ю.Н. Караулов. Культура речи и языковая критика.

6. В.В. Колесов. Язык, стиль, норма.

7. Л.П. Крысин. Популяризация лингвистических знаний в СМИ.

8. Я.А. Ломко. Русский язык в телерадиоэфире.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8 


Другие рефераты на тему «Журналистика, издательское дело и СМИ»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2019 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы