Изучение паремиологического фонда русского языка как средства формирования лингвокультурной компетенции младшего школьника

В этом аспекте особый интерес представляет формирование лингвокультурологической компетенции учащихся, особенно на начальном этапе обучения. Научно-методические предпосылки возникновения идеи формирования лингвокультурологической компетенции (динамика разработки проблемы «Язык и культура» как философской основы лингвокультурологической концепции; антропоцентрическая парадигма лингвистики с ее и

нтересом к человеку и его коммуникативным и культурологическим потребностям; новый образ языка не только как знаковой системы, но и как феномена культуры; появление новой интегрированной отрасли лингвистики – лингвокультурологии; интерес к проблемам взаимосвязанного изучения языка и культуры в методической литературе последних лет) естественно привели к включению в новый стандарт образования культурологической компетенции формирования личности вместе с компетенциями коммуникативной, речевой, языковой и лингвистической. Нужно отметить, что полного единства в терминологическом обозначении этой компетенции нет (известны термины: культурологическая, лингвокультурологическая, социокультурная компетенция и др.). В любом случае центральной остается идея о взаимосвязанном изучении языка и культуры («Преподавать язык – значит преподавать культуру»), о человекоформирующей функции языка. В понимании названной компетенции нужно различать социокультурную сущность (знание реалий культуры) и лингвокультурологическую (осознание того, каким образом культура связана с языком, как язык включается в культуру и культура живет в языке). В первом случае речь идет о степени представленности в учебном процессе реалий культуры народа – носителя изучаемого языка, сопоставление с реалиями культуры других народов (обычаи, обряды, праздники, литература, искусство и т.д.). Лингвокультурологический подход предполагает изучение единиц языка (слов, фразеологизмов, пословиц и поговорок, текста) в функционально-культурном аспекте, например: в процессе лингвокультурологического анализа текста национально-культурная лексика, фразеологизмы рассматриваются в свете каких-либо исторических событий. Поскольку дифференциация этих подходов еще не разработана, термин «лингвокультурологическая компетенция» следует понимать более широко, как включающий в себя оба компонента культурологической компетенции – социокультурный и собственный лингвокультурологический.

Пути формирования лингвокультурологической компетенции в самом общем виде представляются следующими:

Разработка лингвокультурологического пространства учебников: наряду с системным представлением языковых единиц и уровней (фонетики, лексики и грамматики) необходимо системное представление культурологической основы учебника (не просто как иллюстрации к языковым явлениям, а объективно обусловленной и созданной на основе культурологических минимумов, банков текстов, словарей прецедентных имен, образов, ситуаций, концептов и т.д.).

Не просто знакомство с реалиями культуры, а интерес к ним, формирование соответствующих ценностных ориентаций.

Осознание национально-культурного компонента значения языковых единиц:

а) слово в национально-культурном аспекте (помимо знания лексического и грамматического значения слова необходимо иметь представление о его лексическом фоне, о мире слова – что реально стоит за ним в действительности, какие ассоциации вызывает слово, его ассоциативное поле в сознании носителей языка, культурное поле слова, его место в языковой картине мира и т.д.). Этот подход обуславливает восприятие слова не только как единицы языка, но и как единицы культуры. Слово воспринимается как наименование концепта – интегрированной единицы языка и культуры;

б) усвоение фразеологии, тесно связанной с историей, образом жизни, обычаями и менталитетом создавшего ее народа. То же самое можно сказать о пословицах, поговорках, афоризмах и – шире – о произведениях фольклора: сказках, мифах, легендах, преданиях;

в) восприятие текста в лингвокультурологическом аспекте как порождение определенной эпохи, социокультурной ситуации, личность автора-носителя национального языка и культуры.

Пословица как разновидность паремиологического клише и объект лингвистических и лингводидактических исследований

Признавая существование «двуединства языка и культуры» (по Г.Г.Кажигалиевой), многие исследователи обращаются именно к паремии.

Так, Г.В.Колшанский считает, что «наиболее перспективными, продуктивными при решении задач лингвокультурологического характера нам представляются научные изыскания, в поле зрения которых оказываются устойчивые, клишированные, имеющие высокий индекс употребления речевые высказывания. Эти высказывания являют собой результат рефлексии, глубинной проработки тем или иным (микро) социумом наиболее актуальных для него понятий, и – как – следствие – рельефно показывающие самобытность, оригинальность его языкомышления и речевых поступков»(цитируется по Н.А.Красавскому). Такими высказываниями, прежде всего, являются пословицы.

В.Даль дает следующее определение пословице: «Пословица – коротенькая притча. Это суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности. Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения, нередко, однако же, вторая часть опускается, предоставляется сметливости слушателя…».

Анализируя труды собирателей пословиц и поговорок, а также ученых 19 – 20 вв., Л.Б.Савенкова отмечает, что первые попытки классификации пословиц и поговорок в сборниках осуществлялись приблизительно с 30-х годов 19-го века до середины 20-го века. В это время большинством исследователей пословица рассматривалась как минитекст, изучалась в основном с позиции фольклористики и этнолингвистики. Ряд исследователей рассматривали пословично-поговорный фонд как своеобразное хранилище сведений о народной жизни, некоего зеркала, отражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды русского народа /Ф.И.Буслаев, А.И.Желебовский, В.П.Аникин и др./. С середины 20-го века по настоящее время идет активная публикация общих и тематических собраний, включающих как русские, так и иноязычные паремии; разграничиваются литературоведческий и лингвистический подходы к исследованию паремии. Лишь в 50-е – 60-е годы ученые стали квалифицировать как паремии в целом, так и пословицы, в частности, в качестве единицы языка, а не только речи.

Впервые теория пословиц была разработана Г.Л.Пермяковым. Так, в работе «От поговорки до сказки» рассматриваются пословицы в лингвистическом аспекте, дается логико-семиотический подход к паремии.

Проблема систематизации пословиц, изучение их смысловой структуры хорошо отражены в работах А.Дандиса, М.А.Черкасского, Мати Кууси, Г.Л.Пермякова.

Рассмотрим основные свойства пословицы, характеризующие ее как паремиологическую единицу.

Будучи неотъемлемым элементом фольклора, а в более широком смысле и народно-разговорного языка, пословица представляет собой текст, т.е. может употребляться самостоятельно. Пословица как один из видов монотематического текста характеризуется смысловой, структурной, коммуникативной целостностью; и ее понимание может выступать одной из моделей понимания текста в целом. Например, Боль без языка, да сказывается.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9 


Другие рефераты на тему «Педагогика»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы