Редакционно-издательский процесс

Рецензией принято называть критический документ, в котором рассматривается и оценивается опубликованное произведение (внешняя рецензия, предназначенная для публикации в печати) или оригинал будущего издания (внутренняя рецензия, выполненная по заказу издательства или учебного заведения).

Присылая оригинал на рецензирование, издательство подписывает соглашение с рецензентом, в котором четко

обуславливает сроки подачи рецензии и размер вознаграждения за выполненную работу.

Редактор, принимая рецензию, должен обратить внимание, насколько правильно и полно она оформлена. Как правило, этот жанр состоит из трех частей: общей, постраничного рассмотрения и вывода.

Требованиями содержательной части рецензии является обязательное рассмотрение полноты произведения по таким параметрам:

· место рецензированной работы среди уже опубликованных на эту тему;

· новизна работы;

· актуальность темы;

· полнота охвата материала;

· соответствие отобранного иллюстративного материала теме;

· доступность стиля изложения читательской аудитории, которой будет предназначено издание.

Если в рецензии указаны существенные замечания к структуре или содержанию, их придется устранять автору до начала редактирования. Замечания и пожелания, которые существенно не влияют на структуру произведения, могут быть учтены в процессе редактирования.

В издательской практике нередко встречаются случаи, когда издатели игнорируют оценки рецензентов, которые убедительно и профессионально обосновывают вывод «не рекомендуется печатать» и все же такое издание выпускают. При этом преследуются, прежде всего, коммерческие цели, хотя грубо нарушаются не только нормы издательской этики, но и авторские права.

Так, например, совершило издательство «Юринком Интер», которое в 1999 г. выпустило «Украинско-английский словарь правовой терминологии», несмотря на то, что рецензия преподавателя кафедры английского языка Киевского национального университета имени Тараса Шевченко О. Купрієвич на предложенный для профессиональной оценки оригинал словаря носила резко отрицательный характер. Более того, издательство без известия рецензентки поставило ее фамилию на обороте некачественно подготовленного издания как научного редактора. О. Купрієвич подала иск о защите чести, достоинства и деловой репутации и взыскании морального ущерба. Несмотря на судебную волокиту по вине издательства (дело дошло вплоть до Верховного Суда Украины), истица выиграла дело.

Итак, после рецензирования начинается непосредственно редактирование.

В связи со сплошной компьютеризацией издательств и перенесением сюда с полиграфических предприятий практически всех процессов, связанных с набором, версткой, макетированием и выводом готового оригинал-макета издания, пригодного для полиграфического воспроизведения, редакционный процесс в издательствах разного типа организован по-разному.

В подавляющем большинстве малых издательств, которые лишь становятся на ноги и выпускают в год от одного до десяти названий, чуть ли не все функции подготовки к печати издания (набор, верстка, редактирование, включая техническое и художественное, корректура) осуществляет один человек. В принципе, совмещение в одном человеке нескольких важных функций редакционно-издательского процесса возможно. Однако это неизбежно отразится на качестве подготовки издания.

Практика издательского дела уже показала, что один человек не может быть и редактором, и корректором одного и того же издания. Каким бы грамотным и опытным он ни был, ошибки в оригинал-макете будут неминуемыми. Объяснение простое: при повторном чтении одного и того же текста происходит процесс привыкания к нему, поэтому издательские и корректорские «чертики» уже не так заметные. Нужна «свежая голова».

В настоящее время, некоторые ученые и практики, спешащие сделать «революцию» в редактировании (благодаря появлению на столе редактора компьютера) поспешили объявить корректуру лишним звеном редакционно-издательского процесса, а сам этот процесс упростить еще и за счет ликвидации корректурного обмена версток на бумаге.

К чему приводит такая непрофессиональная поспешность - в этом легко убедиться, когда смотришь новинки некоторых так называемых новых коммерческих издательств. Верстку пока что нельзя доводить до кондиции лишь на экране - без бумажного ее варианта. Это требование особенно актуально, когда речь идет о серьезных, престижных изданиях.

Таким образом, не принимая во внимание «новаторства» малых издательств, сосредоточим внимание на одном из оптимальных вариантов порядка прохождения оригинала в редакции среднего или специализированного издательства.

Итак, порядок прохождения оригинала редакционного этапа

1. Первое чтение (или детальный просмотр) оригинала редактором на экране компьютера или на бумаге. (Раньше обязательным условием завершения первого чтения было составление редакторского вывода и утверждение его главным редактором. Ныне подавляющее большинство издателей это давнее требование советского издательского процесса игнорируют).

2. Редактирование текста редактором на экране компьютера в формате А-4. (В ряде случаев, для примера, когда в издании предусмотрен научный редактор, такое редактирование может осуществляться на бумаге, с последующим внесением оператором исправлений редактора на экране компьютера).

3. Работа с отредактированным текстом технического и художественного редактора перед версткой (выбираются гарнитуры и размеры шрифтов основного, вспомогательного, служебного текстов, заголовков, а также разнообразные выделения, отступления, спуски; указываются места для элементов художественного оформления, колонтитулов, колонцифр и т.п.).

4. Верстка отредактированного текста в конкретном формате и в соответствии с указаниями технического и художественного редактора. (Осуществляется оператором или верстальщиком).

5. Чтение первой верстки, сверка редакторских исправлений, внесенных в формате А4. Корректорские процессы считывания и вычитывания. (Эти два процесса важно различать. Считывание - является сопоставлением сверстанного после редактирования варианта издания с его оригиналом; вычитывание предусматривает устранение орфографических, пунктуационных и буквенных ошибок, правильная расстановка разделительных знаков, соблюдение принципов унификации и одинакового стиля представления текста).

6. Вывод подписной верстки на бумагу. Последняя сверка предыдущих исправлений.

7. Вывод оригинал-макета на пленки.

8. Изготовление, редактирование, сверка и вывод на пленки художественного оформления внешней и внутренней частей издания (осуществляется совместно редактором и художественным редактором или художником (дизайнером)).

3) Производственный этап

Производственный этап редакционно-издательского процесса начинается с выбора издательством полиграфического предприятия и составление договора с ним на печать издания и передачи оригинал-макета со всеми необходимыми документами (письмо издательства, комплектный оригинал, техническая издательская спецификация и договор с полиграфическим предприятием).

Страница:  1  2  3  4 


Другие рефераты на тему «Журналистика, издательское дело и СМИ»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы