Гендерные стереотипы в испанской спортивной прессе

Спортивный дискурс – многоуровневый коммуникативный конструктор. Он отражает коммуникативные намерения субъектов спорта – спортсменов, тренеров, судей соревнований, администраторов спорта, болельщиков как реальных (зрителей спортивных соревнований в реальных условиях спортивного события), так и виртуальных (телезрителей и радиoслушателей, получающих визуальную и аудиальную информацию о спортивн

ом событии посредством телевидения и радио), а также спортивных комментаторов, детализирующих для болельщиков информацию о спортивном событии.

2.2 Анализ гендерных стереотипов в испанской спортивной прессе

Большой спорт как зрелище, будучи одним из важнейших проявлений современной массовой культуры, обладает мощным развлекательным потенциалом. Последнее является необходимым условием для презентации спортивных состязаний в современной медиасфере, в том числе и в газетном дискурсе. Организация спортивного события и его последующая текстуализация в газете выступают инструментом социальной переработки информации в формировании ценностей, нормативных образцов поведения, включающих в себя и гендерные стереотипы.

Под гендерными стереотипами мы понимаем сформировавшиеся в культуре данного общества представления о мужественности и женственности, подразумевающих мнения о качествах, атрибутах и нормах поведения обоих полов. Согласно А.Н. Кирилиной, гендерная стереотипизация фиксируется в языке и тесно связана с выражением оценки (Кирилина 2008: 43).

Анализ современного испаноязычного газетного спортивного дискурса показал доминирование информации о спортсменах - мужчинах, что поддерживает представление о большом спорте как о преимущественно мужской сфере деятельности.

При создании образа мужчины - спортсмена в информационных источниках акцентируются:

1) на физических данных:

“Yo soy mayor que Messi por altura y porque soy más ancho”;

“Dotado de unas cualidades excepcionales, con el balón en sus botas es imprevisible, insospechado, mágico, demoledor y certero. A pesar de su corta edad, sus 1,83 m. de estatura y sus 75 kg. de peso lo han convertido en una gran estrella; es el "crack" del fútbol mundial y el sucesor de las grandes estrellas de los años ochenta”;

“ .tiene una velocidad vertiginosa”;

“Zinedine es rápido, potente físicamente y tiene una excepcional calidad técnica y visión de juego. Suele conseguir un buen número de goles gracias a su durísimo disparo. Lanza magistralmente las faltas y su único punto negro es su excesiva frialdad”;

“Marat es un jugador muy fuerte físicamente, y en la pista es un jugador muy agresivo tanto al saque como al resto”;

“ .su tremenda fuerza física”;

“Nadal tiene un físico impecable”;

“Soy el más grande" или "soy joven, hermoso, rápido y nadie me puede vencer”.

2) на мастерстве:

“Considerado uno de los jugadores más talentosos del circuito, también es conocido por sus continuas rabietas y desconcentraciones dentro de la pista. Marat posee uno de los mejores servicios del circuito, capaz de alcanzar los 230 km/h y destaca por su buen golpe”;

“Es uno de los futbolistas más exitosos de la historia de este deporte y es considerado uno de los mejores delanteros de la historia del fútbol mundial, la gran figura, el mejor jugador del mundo”;

“ .está fenomenal”;

“ .uno de los mejores jugadores de fútbol de todos los tiempos. Está incluido en la lista de los 125 más grandes jugadores vivos”;

“El Mejor futbolista europeo de los últimos 50 años”;

“Zidane era un mediocampista de gran técnica, preciosista, con una gran visión de juego y con toques geniales”;

“Enzo Francescoli, apodado el "Príncipe" .”;

“ .un jugador clave .”;

“ .se coronó campeón .”;

“ .protagonista absoluto del partido .”;

“ .recuperó su mejor fútbol, inteligente, preciso, estético”;

“Zidane, alabado y aclamado por la mayor parte de los técnicos y aficionados…”;

“Su juego, de gran técnica, preciosista, con una gran visión y toques geniales”;

“ .jugador como una "piedra sobre la que apuntar alto para el futuro" .;

“Un hombre con un imponente historial: campeón del mundo y de Europa con Francia, ganador de la Liga italiana con la Juve, líder indiscutible en todos los equipos en los que ha militado, Balón de Oro, mejor jugador del planeta según la FIFA. Su figura es reconocible en todos los rincones del globo, y en su país es un héroe nacional.”;

“Tiene un juego completo, sin fisuras y tira muy fuerte de los dos lados. Su tipo de juego es más agresivo y su servicio es más potente. Es un jugador potencial tenístico extraordinario y siempre peligroso”;

“ .desarrollo un juego fuerte y inteligente. Un tenis de inspiración”;

“Hoy he jugado un poco corto, sin esquema y regularidad y eso es clave. Hay que jugar más adentro de la pista y con electricidad en las pierna .”;

“ .tiró de su peculiar "talento" y ganó un par de mundiales de Fórmula 1”;

“Es un ex boxeador estadounidense que fue tres veces campeón del mundo de los pesos pesados. Una de las grandes figuras de la historia del boxeo”;

“ .más bonitos de la historia del boxeo, el golpe con el que lo noqueó fue conocido como la mano fantasma”;

“El gran héroe de Suecia”;

“ .tenía mucha habilidad en el volante y era capaz de esquivar al hermano de Michael”;

“ .el Zidane es "intocable" .”;

“ .megapromotor en el mundo del boxeo”.

3) на психологических качествах, описание которых включает оценку:

“ .tuvo la sangre fría, amén de una calidad exquisita .”;

“ .enamorado por sus cualidades como jugador y como persona, entre ellas su modestia .”;

“ .debajo del brillante celofán hay un futbolista, aunque parezca lo contrario .”;

“Persona túmida e introvertida, gracias a su esfuerzo personal”.

4) на агрессивности, умении подавить соперника:

“El efractor”;

“La fiera”;

“ .está entre los mejores de ahora y de siempre”;

“…dejar K.O. (knock – out)”;

“…como el tigre enfurecido”;

“…quedó su rival sin la posibilidad de ganar”, которые выходят в мужских игровых видах спорта на первый план и оцениваются, как правило, положительно.

Иногда для описания спортсменов используется метафора:

“…fuera el rey del fútbol”;

“ .realizar una gran parada a una mano”;

“ .se ha quedado en dos ocasiones con la miel en los labios”;

“ .marca el gol de la Victoria”;

“ .el rey de la tierra”;

“ .flota como una mariposa, pica como una abeja”;

“ .deportista del siglo”;

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10 


Другие рефераты на тему «Журналистика, издательское дело и СМИ»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы