Молодежный сленг в печати

Молодёжный сленг – широко распространенное явление. Оно постепенно наполняет русский литературный язык и проникает во все сферы языка, в том числе и в печать.

Так же, как и лексемы литературного языка, слова молодёжного сленга образуются несколькими путями: через синонимию, антонимию и омонимию, через образование неологизмов, через аффиксацию, метафорику и заимствования из иностранного язык

а.

Сленг является интереснейшим лингвистическим феноменом. Изучение его необходимо для науки социолингвистики и при преподавании русского языка в школе.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Гальперин И. Р. //О термине «сленг».

2. Запесоцкий А. С., Фаин Л. П. 1990 Эта непонятная молодежь. М., 1990.

3. Никитина Т. Г. Словарь молодежного сленга 1980-2000 гг., «Фолио-Пресс», С/Пб, 2003.

4. Радзиховский Л. А., Мазурова А. И. Сленг как инструмент отстранения //Язык и когнитивная деятельность. - М., 1989.

5. Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. Современный русский язык. Лексика и фразеология современного русского литературного языка.

6. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 1992.

7. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.

Приложение

Журнал «Твой курс» № 6 (28) март 2004 г.

стр. 9: «лабуда» – ерунда, пустословие.

«Чего ты мне лабуду гонишь?»

стр. 8: «плисс» – от англ. «please» – пожалуйста.

«Зайди, плисс, по ссылке!»

стр.8: «подмочить» (репутацию) – здесь: создать, сделать.

«Незадолго до этого Глюk’Оzа подмочила репутацию самой честной невесты российского шоу-бизнеса»

стр. 9: «забойная» (песня) – здесь: весёлая (высшая степень похвалы).

«Весёлая такая песня, забойная»

стр. 10: «закос» – подражание.

« .и закос под Лермонтова прокатит за милую душу»

стр.10: «прокатит» – пройдёт, сможет осуществиться.

« .закос прокатит за милую душу»

стр. 11: «тырит» – ворует.

«Мой приятель частенько тырит в магазинах продукты»

стр. 14: «айтишник» – компьютерный пользователь.

«Настроить комп сможет каждый средний айтишник»

стр. 15: «вылазка» – прогулка, поход.

«Со вчерашнего дня готовимся к воскресной вылазке»

стр. 18: «ламер» – новичок в использовании компьютера.

« .и это отделило меня от массы неуверенных ламеров»

стр. 18: «приблуда» – устройство, апгрейд, улучшение.

«Сканера, хитрой компьютерной приблуды, у меня тогда не было»

стр. 19: «печатка» – печать.

«Чем дотошнее и кропотливее будет обработана печатка, тем лучше»

стр. 19: «студень» – студенческий билет.

«Я одел студень в обложку и пошёл к кассиру метро поделиться радостью»

стр.19: «цифровик» – цифровой фотоаппарат.

«Даже если фотография сделана на дешёвеньком цифровике, с помощью «Фотошопа» её можно довести до ума»

стр. 19: «палево» – ситуация, когда человек, совершающий неправомерное действие, застаётся с поличным.

« .но счёл данный шаг палевом»

стр. 27: «фрик» – здесь: человек-чудак.

«Но у фриков своя система ценностей»

стр. 30: «катит» – хорошо (в смысле «да»).

«Катит! Там акустика хорошая!»

стр. 46: «разрулит» (ситуацию) – разрешит.

«Позже, если Лев правильно разрулит ситуацию, у него случатся самые счастливые дни в году»

Журнал «Teen’S» № 22 (27) ноябрь 2005 г.

стр. 7: «клаббинг» – времяпрепровождение в ночных клубах.

«Особые интересы: клаббинг, ICQ, sms»

стр. 13: «респект» – от англ. «respect» – выражение одобрения, уважения.

«Бывает, люди подходят на улице и говорят: «Респект, чувак!»

стр. 13: «чувак» – друг, человек.

«Впрочем, надо отдать чуваку должное»

стр. 13: «капуста» – деньги, доллары.

«Мне с моих альбомов немного капусты перепадает»

стр. 13: «стрижёт» – получает много денег.

«Капусту рэпер стрижёт не только на своих пластинках»

стр.13: «суперстар» – от англ. «superstar» – суперзвезда, знаменитость.

«На родине Нелли считают не просто суперстаром, а уникальным рэпером!»

стр.14: «заценить» – оценить.

«Зацени новую киношку про стюардесс с Кирстен Данст и Орландо Блумом!»

стр. 14: «лузер» – невезучий человек.

«Выяснилось, что красавчик Блум в нём играет лузера»

стр. 15: «тащиться» – здесь: когда что-то очень нравится.

«А ещё я тащусь от шоколадного мороженого»

стр. 23: «журн» – журнал.

«Привет, дорогой журн!»

стр. 23: «трабл» – от англ. «trouble» – проблема.

«В нашем классе нехилый трабл!»

стр.23: «нехилый» – большой.

«К нам в редакцию пришла нехилая куча писем»

стр. 24: «замутил» – здесь: стал встречаться с девушкой.

«Я, конечно, послала его, а он замутил с Ленкой!»

стр. 24: «френд» – от англ. «friend» – друг.

«Мой френд боится знакомиться с девушками»

стр. 24: «гёрлфренд» – от англ. «girlfriend» – подруга, девушка.

«У меня есть гёрлфренд, она очень красивая, но я её жутко ревную!»

стр. 24: «бойфренд» – от англ. «boyfriend» – друг, парень.

«Для того чтобы отомстить твоему экс-бойфренду, много не надо»

стр. 27: «некислая» – большая.

«Первый день знакомства с одногруппниками перерос в некислую пьянку»

стр. 27: «жесть» – жестокость.

«Но в армии пошла такая жесть, что я пожалел о своём решении»

Журнал «Teen’S» № 12 (17) июнь 2005 г.

стр. 1: «перец» – парень, человек.

«Джек Уайт, главный перец из «White Stripes», женился!»

стр. 1: «опен-эйр» – от англ. «open-air» – фестиваль музыки на открытом воздухе.

«Ни один опен-эйр этого лета не обойдётся без самой модной и продвинутой музыки»

стр.1: «трэк» – от англ. «track» – песня на музыкальном альбоме.

«На альбоме есть несколько трэков ультрамодных «Global DeeJays»

стр.2: «нервак» – нервное, возбуждённое состояние, волнение.

«По сравнению с этим три дня нерваков и ведро выпитой валерьянки - ничто!»

стр.3: «парит» – волнует.

«Меня на самом деле это парит»

стр. 3: «забей» – забудь, не думай об этом.

«Забейте на все проблемы, будьте собой»

стр. 7: «нетленник» – здесь: ставшая популярной музыкальная запись.

«Ребят, признайтесь, свои нетленники слушаете?»

стр.7: «отжигалово» – тусовка.

«The Big Chill» – реальное отжигалово для хороших чуваков»

стр.7: «релакс» – от англ. «relax» – расслабленное состояние, отдых.

«Чуваки нуждаются в релаксе»

стр. 7: «поклубиться» – провести время в ночном клубе.

«Не возникает желания просто сходить поклубиться?»

стр. 7: «диджействовать» – работать ди-джеем.

«К сожалению, нам всё время приходится диджействовать»

стр. 8: «реал» – от англ. «real» – настоящее.

«Это было реал-шоу американского масштаба»

стр. 10: «срубить» – получить.

«В этом году картина срубила «Оскара» за потрясающие спецэффекты»

стр. 12: «маза» – удовольствие, развлечение, предложение.

«Восемь маз этого лета, или как лучше провести каникулы»

стр. 12: «проканает» – подойдёт.

«Если нет спальных мешков, проканают два тёплых одеяла»

стр. 27: «застебать» – засмеять.

«Вы не представляете, как мы его застебали»

стр. 28: «юзать» – от англ. «use» – использовать.

«Юзай беспроигрышную инструкцию от «Teen’S»

стр. 35: «граффитчики» – художники, рисующие граффити.

«К этому событию готовились лучшие граффитчики страны»

стр. 36: «депра» – депрессия.

«Помнишь, в какую депру вогнал тебя тот фильм?»

стр. 37: «ИМХО» – аббревиатура от англ. «in my humble opinion» – по моему скромному мнению.

«ИМХО, нужно почаще менять тему разговора»

стр. 37: «оффтоп» – от англ. «off-top» – вне темы обсуждения.

«Кончай оффтоп и вводи беспроигрышное предложение»

стр. 28: «стебалово» – что-либо смешное.

«Самое крутое стебалово началось потом, когда Ким зашёл в подъезд»

Страница:  1  2  3  4 


Другие рефераты на тему «Журналистика, издательское дело и СМИ»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2024 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы