Особенности рекламных коммуникаций

Заработок на криптовалютах по сигналам. Больше 100% годовых!

Заработок на криптовалютах по сигналам

Трейдинг криптовалют на полном автомате по криптосигналам. Сигналы из первых рук от мощного торгового робота и команды из реальных профессиональных трейдеров с опытом трейдинга более 7 лет. Удобная система мгновенных уведомлений о новых сигналах в Телеграмм. Сопровождение сделок и индивидуальная помощь каждому. Сигналы просты для понимания как для начинающих, так и для опытных трейдеров. Акция. Посетителям нашего сайта первый месяц абсолютно бесплатно.

Обращайтесть в телеграм LegionCryptoSupport

ВВЕДЕНИЕ

С ростом экономики, повышением уровня потребления в обществе производителями особое место уделяется рекламе. Реклама, как неотъемлемый атрибут любой предпринимательской деятельности, тоже изменяет форму и содержание. Из средства оказания давления на потребителя рекламные тексты постепенно превращаются в средство маркетинговой коммуникации, эффективно выполня

я роль языка общения между производителем и потребителем.

Также растет важность правильного перевода рекламных тестов. Это актуально особенно сейчас, когда, на наш рынок хлынули западные товары, ранее неизвестные широкому кругу потребителей. У каждого из этих товаров в своих странах уже есть богатая история, устоявшийся имидж и четко определенная философия.

Анализ сложившейся практики в этой сфере позволяет утверждать, что при переводческой работе с рекламными текстами не в полной мере учитываются специфические лингвистические характеристики, а главное особая коммуникативная направленность рекламных сообщений, а также менталитет и особенности культурного восприятия нации, для которой и производится то или иное рекламное сообщение. В связи с этим актуальность научных исследований в области рекламы, ее восприятия и особенностей перевода рекламных текстов, очевидна.

Объектом исследования являются рекламные тексты на английском и китайском языках. Предметом выступают фонетическо-графические, лексические, грамматические характеристики рекламных текстов на английском и китайском языках.

Степень научной разработанности темы. Усовершенствовать качество рекламной продукции и ее перевода можно только на основе ее глубокого изучения. Реклама уже стала объектом изучения ряда филологических дисциплин, что воплощено в большом количестве книг, статей, диссертаций по языку рекламы. На русском языке активно выходят книги, посвященные теории и практике рекламы, особенно много – за последние пять лет. Такого рода издания носят не столько теоретический, сколько прикладной характер, изобилуют живыми, легко узнаваемыми примерами. Например, «Управление качеством рекламы» Э. А. Смирнова (2001), «Манипулятивные приемы в рекламе» Л. И. Рюмпшной (2004), «Тексты печатной рекламы» X. Кафтанджиева (1995), ряд книг А. Н. Назайкина «Эффективная реклама в прессе» (2000), «Рекламная деятельность газет и журналов» (2002), «Практика рекламного текста» (2003) и др.

В рекламе активно работают филологи, которые приносят в практику ее создания современные лингвистические теории, а затем создают пособия на серьезной филологической (семиотической) базе. Здесь надо упомянуть, прежде всего, работы Ю. К. Пироговой (в коллективной монографии «Рекламный текст: семиотика и лингвистика» (2000), и др. статьи); книга И. Морозовой «Слагая слоганы» (1998), «Рекламный сталкер. Теория и практика структурного анализа рекламного пространства» (2002), «Рекламный креатив. В поисках ненавязчивой идеи» (2004); И. Имнпшецкой «Креатив в рекламе» (2002) и «Жанры печатной рекламы» (2003). Современный филологический анализ рекламы носит лингвосемиотический характер, анализ лингвостилистический становится его частным аспектом. Это ярко проявилось в таких новейших работах по рекламной филологии, как книга С. Фещешсо «Рекламный текст» (Спб., 2003), монография «Рекламная коммуникация» и учебник «Основы рекламоведения», принадлежащие Е. В. Медведевой, раздел «Язык рекламы» в вузовском учебнике «Стилистика русского языка и литературное редактирование» (М., 2004), автором которого является проф. Ю. А. Бельчиков, и нек.др.

Целью данной работы является анализ речевого воздействия рекламы на потребителя и изучение принципов при построении рекламного текста на примерах рекламных текстов на английском и китайском языках.

Для достижения данной цели были определены следующие задачи:

– анализ определения рекламы и классификация ее видов;

– описание и выделение подсистемы языковой информации с точки зрения теории речевого воздействия.

– выявление соотношения между эмоциональным и рациональным принципом воздействия рекламного текста на потребителя, с точки зрения новейших разработок когнитивной лингвистики, теории осознанных действий, информационной теории и теории эмоционального воздействия;

– описание основных языковых средств, обладающих речевоздействующим потенциалом, на различных уровнях языка.

Научно-методологической основой исследования являются современные концепции культуры речи, функциональная стилистика, семиотика СМИ, риторика (как общая риторика, так и частная риторика рекламы), теория речевых актов и теория речевого воздействия. Изучаются закономерности построения рекламных текстов как воздействующих, увещевающих; рекламные тексты изучаются с экспрессивно-стилистической точки зрения. Кроме того, мы уделяем внимание нормативному аспекту текстов и анализируем с этой точки зрения отрицательный лингвистический материал, понимаемый достаточно широко: не только как языковые ошибки, но и как нарушения речевых норм.

Практическая значимость исследования.Основные положения и выводы выпускной квалификационной работы могут быть использованы в качестве дополнительного материала при изучение и разработке таких курсов в ВУЗах, как «Введение в языкознание», «Общее языкознание», «Теория перевода и переводческая практика», а также в практике обучение английскому и китайскому языкам, в процессе подготовки курсовых работ и выпускных квалификационных работ.

Объем и структура работы. Выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 97 наименований на русском, английском и китайском языках, списка используемых словарей, приложения. Общий объем выпускной классификационной работы составляет 78 страниц.

Вовведенииобосновывается актуальность темы исследования, формулируются цели и задачи, описывается материал и методы исследования, а также теоретическая и практическая значимость данной работы.

Первая глава «Реклама как неотъемлемая составляющая коммуникативного процесса. Особенности структуры рекламного текста»посвящена определению рекламы и общей характеристике рекламы как прикладного коммуникативного процесса; рассматривается процесс создания брэндинга и основные способы завоевания и удержания потребителей. В этой главе также рассматриваются особенности современного международного рекламного процесса, затрагиваются особенности рекламной деятельности США, Великобритании и Китая.

Во второй главе «Принцип эффективного речевого воздействия рекламных технологий на примере мировых брэндов (на материале английского и китайского языков)»рассматривается язык рекламы как управляющая информация в теоретическом и практическом плане, на всех уровнях языковой системы (фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом). Теоретические положения и выводы проиллюстрированы примерами из периодических изданий на английском и китайском языках.

Взаключении подводятся основные итоги проделанной работы, формулируются выводы и намечаются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15 
 16  17  18 


Другие рефераты на тему «Маркетинг, реклама и торговля»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2022 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы