Речевой акт угрозы в современном китайском языке
Кроме того, в китайском языке есть еще одна лексичнеская единица, которая переводится на русский язык как «угроза угрожать, пугать» - 恫吓 donghe. Приведем несколько примеров.
(59) 他报恫吓住了。Ta bao donghezhu le. Он был запуган.
(60) 原字恫吓 yuanzi donghe – атомный шантаж.
(61) "人越
33104;败,死得越快"-心理恫吓不能阻挡腐败步伐。”Ren yue fushi, side yue kuai” – xinli donghe bun eng zudang fushi budai. «Люди все быстрее опускаются и умирают» - психология угрожает, что невозможно остановить этот процесс.
(62) 对于大小非实质性举措不多,但恫吓之声不绝。Duiyu daxiao fei shishixing ju cuo du duo, dan donghe zhi sheng bu jue. В выявлении хорошего или плохого качества предпринимается недостаточно мер, и тем самым опасность не озвучиваются открыто [50].
Лексическая единица恫吓 donghe имеет общее с威胁 weixie также означает в китайском языке «угрозу», но в отличие от威胁 weixie имеет оттенок «устрашения, запугивания».
Рассмотрим средства выражения «угрозы» на примерах фразеологических единиц. Приведем примеры:
(63) 骇人听闻 hairen tingwen - страшный, ужасный (наводить ужас на людей);
(64)水落石出 shui luo shi chu - вода спадет, камни обнаружатся (тайное становится явным);
(65) 破釜沉舟 po fu chen zhou - назад дороги нет, сжечь за собой все лодки (сломать топор, затопить лодки);
(66) 纸里包不住火 zhi li bao bu zhu huo - в бумагу огонь не завернешь (шила в мешке не утаишь);
(67) 己所不欲,物施于人ji suo bu yu, wu shi yu ren - не делай другому того, чего не желаешь себе [39, 939].
Анализ фразеологических единиц, содержащих значение угрозы и предупреждения в китайском языке, позволяет утверждать, что в данном концепте наличествует ценностная составляющая. Аксиологическое начало во фразеологических единицах со значением угрозы проявляется в их ориентации на речевое воздействие. Угрожая кому-то, человек стремится запугать его, но, не открыто заявляя об угрожающей опасности, а лишь косвенно. Предупреждение предполагает, что человек подает адресату предупреждения сигнал об опасности, стремится оградить его от неприятных последствий.
Таким образом, мы выяснили, что в китайском языке существует две основные морфемы, обозначающие «угрозу», но отличающиеся по смыслу, то есть одна из них содержит в себе оттенок «угроза чьей-либо жизни», «опасность», а другая – «устрашение», «запугивание», «власть». Каждая из этих морфем соединяясь с другими, образует новые лексические единицы.
2.2 Реализация актов угрозы в китайском языке
Рассмотрим примеры реализации речевых актов угрозы в китайском языке.
а) Угроза причинения физической силы.
(68)“如果你继续问我大喊大叫,我就揍你!“ - 就在她的头上他扬走了自己的拳手。”Ruguo ni jixu wen wo dahan da jiao, wo jiu zou ni!” – jiu zai tade toushang ta changzoule zijide quanshou. «Если ты не прекратишь кричать на меня, то я тебя ударю!» - и он занес руку над ее головой [49].
Ситуация имеет место в сфере личных отношений, Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу, как муж и жена. В данном случае звучит угроза здоровью при помощи применения физической силы. Причина угрозы кроется в несоблюдении правил поведения.
(69) 听他的大叫农民都拿着手仗从房子里跑来外边威逼了 :
- 你是个坏蛋,忽然想起叫喊!
- 别跟他说话!- 叫了林群,烧焦胡子和小胡子的老头儿。
- 打他吧!先生长起来以后,惩罚他!
Ting tade dahan nongmin dou nazhe shouzhuang cong fangzili paolai waibian weibile:
Ni shi ge huaidan, huran xiangqi jiaohan!
Bie gen ta shuohua! – jiao le Linqun, shaojiao huzi he xiaohuzide laotour.
Da ta ba! Xiansheng zhangqilai yi hou, chengfa ta!
На его крик из дома выбежали крестьяне с палками и стали грозить:
- Ты, негодяй, еще орать вздумал!
- Нечего с ним разговаривать! - закричал старик, которому Линь Чун опалил усы и бороду. - Бейте его! Вот встанет господин, он с ним расправится! [36]
В данном примере имеет место общественная ситуация. Здесь налицо угроза нанесения физического вреда. Кроме того, применяется обзывание «негодяй». Угроза носит серьезный характер.
В примерах (68) и (69) мы наблюдаем угрозу здоровью человека. В обоих примерах говорящий угрожает избить слушающего. В китайском языке в таких типах угроз используются глаголы 揍 и 打.
б) Угроза жизни.
В следующих примерах (70) – (75) идет угроза жизни. В данном случае чаще всего использует глагол 死 «умереть».
(70) 于是,如果你不想死,说西蒙清现在在哪儿?Yushi, ruguo nib u xiang si, shuo Ximeng Qing xianzai zainar? Так вот, если не хочешь расстаться с жизнью, говори, где сейчас Си-Мынь Цин! [36]
В примере (70) ситуация угрозы носит частный характер и является довольно серьезной. Ситуация взята из произведения Ван Мена «Воздушный змей и лента». Действие происходит в прошлом. Здесь Г и С являются частными лицами по отношению друг к другу, а именно господин и слуга.
(71) 阳逊摇动手指吓唬妻子大喊大叫:”你是个小动物呀!也是你卑鄙的女仆!我到底打死你!“ Yangsun yaodong shouzhi hehu qizi dahandajiao: “Ni shi ge xiao dongwu ya! Ye shi ni beibi de nupu! Wo daodi dasi ni!” Ян Сюн, грозя пальцем жене, закричал: «Ах ты, низкая тварь! И твоя мерзкая служанка! Все равно я прикончу тебя!» [40, 47]
В данном случае угроза жизни ярко сопровождается с ругательством. Ситуация имеет место в сфере личных отношений и происходит между мужем и женой. Угроза нешуточная. Причиной угрозы послужило непослушание и неподчинение жены и служанки мужу.
Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:
- Составление предложений в английском языке, работа с текстом
- Фонологические оппозиции, фонологические дифференциальные признаки
- Sellers and buyers in Russia and in foreign countries
- Лингвистические особенности антропонимов как единиц языка и единиц межкультурного общения
- Чужая речь и способы ее передачи
Поиск рефератов
Последние рефераты раздела
- Важнейшие требования к композиции документа
- Гармония речи и основные законы современной риторики
- Выразительность речи и ее условия
- Времена группы Simple
- Версия унификации и усовершенствования азерлийских национальных фамилий в Азербайджане
- Грамматика английского языка в примерах и упражнениях
- Грамматические правила русского языка