Основы языка и речевого общения

Заработок на криптовалютах по сигналам. Больше 100% годовых!

Заработок на криптовалютах по сигналам

Трейдинг криптовалют на полном автомате по криптосигналам. Сигналы из первых рук от мощного торгового робота и команды из реальных профессиональных трейдеров с опытом трейдинга более 7 лет. Удобная система мгновенных уведомлений о новых сигналах в Телеграмм. Сопровождение сделок и индивидуальная помощь каждому. Сигналы просты для понимания как для начинающих, так и для опытных трейдеров. Акция. Посетителям нашего сайта первый месяц абсолютно бесплатно.

Обращайтесть в телеграм LegionCryptoSupport

К классу непобуждающих речевых актов Богданов относит психологически выражающие (экспрессивы) и непсихологически выражающие (или ассертивы). По характеру сообщаемой информации ассертивы делятся на констативы, т. е. речевые акты, содержащие уже известную информацию, и аффирмативы, посредством которых слушателю сообщается новая (с точки зрения говорящего) информация.

Недостатком данной класси

фикации является то, что она не позволяет определить место гибридных речевых актов. Например, характерный для российской коммуникативной культуры речевой акт замечания, является гибридным, сочетая в себе прагматические свойства директивов и экспрессивов. Сложность процесса общения, как нам представляется, не позволяет опираться при классификации явлений этой сферы человеческой деятельности на дихотомический признак. Другой недостаток данной таксономии состоит в том, что не принимается во внимание различие позиций говорящего и слушающего. Так, классификация ассертивного речевого акта как констатива или аффирматива в конкретной ситуации представляется затруднительной, т. к. у говорящего и у слушающего представления относительно степени новизны информации могут различаться вплоть до полностью противоположных.

При более тщательном анализе способа выражения речевых актов были выделены прямые и косвенные речевые акты. Для определения типа речевого акта в рамках данной дихотомии необходимо установить связь иллокутивной направленности речевого акта и значения языковых единиц, входящих в данный речевой акт. Прямыми считаются те акты, языковая семантика которых совпадает с иллокутивной направленностью. Если же языковая структура высказывания не совпадает с коммуникативной интенцией говорящего, то совершается косвенный речевой акт. Прибегая к использованию косвенных речевых актов, говорящий исходит из того, что адресат обладает некоторой суммой нелингвистических знаний, а именно знания принципов и правил общения, знания условий успешности речевых актов, а также наличия у слушающего пресуппозиции, включающей в себя представления о мире. Как правило, любая коммуникативная интенция может быть выражена при помощи различных языковых средств, как в прямых, так и в косвенных речевых актах. Само существование косвенных речевых актов можно объяснить тем, что у языковых единиц имеется не только семантическое, но и прагматическое значение. Широкую распространенность косвенных высказываний в речи В. Г. Гак объясняет их емкостью и экономностью. Выбор прямого или косвенного способа передачи иллокутивной силы определяется правилами и принципами общения в данной социальной группе (например, Принцип вежливости или максимы Г. Грайса).

Выбор наиболее эффективной формы высказывания, т.е. отбор необходимых для достижения желаемого эффекта языковых средств, осуществляется говорящим в каждой конкретной ситуации с учетом множества факторов.

2. Национальная специфика коммуникативного поведения

Общение в любой коммуникативной культуре регулируется совокупностью социальных и языковых норм. В связи с этим можно говорить о том, что национальная специфика общения проявляется в двух аспектах: в экстралингвистическом, обусловленном особенностями организации социального взаимодействия коммуникантов в данной культуре, т. е. в характерных для этой культуры нормах и правилах общения, а также в лингвистическом, т.е. непосредственно в речи участников общения.

Наиболее ярко национальная специфика коммуникативного поведения народа проявляется при контрастивном сопоставлении двух и более коммуникативных культур, причем специфика может быть обнаружена на любом уровне сопоставляемых культур. Например, вербальный и невербальный каналы общения обладают национальной спецификой. Те или иные различия вербальных каналов передачи сообщения в сравниваемых коммуникативных культурах объясняются особенностями системы языка, исторически сложившимися языковыми и речевыми конвенциями, т.е. правилами использования языка в процессе межличностной коммуникации, благодаря которым становится возможным либо невозможным использование тех или иных языковых средств в различных ситуациях общения.

Национальная специфика невербального канала коммуникации тесно связана с историей конкретной лингво-культурной общности, со сложившимися в ней системой жестов, символическими значениями предметов. Н.И. Смирнова указывает на то, что в процессе сопоставительного изучения невербального канала общения в российской и английской коммуникативных культурах было установлено, что носители российской коммуникативной культуры используют жесты в общении чаще и интенсивнее, более непосредственно выражают свои чувства и эмоции по сравнению с носителями английской коммуникативной культуры.

Практические различия в коммуникативном поведении представителей коммуникативных культур на прагматическом уровне могут проявляться и в несовпадении прагматических импликаций. Так, различия в употреблении директивных речевых актов русскоязычными и англоязычными коммуникантами очень существенны, поскольку они оказывают влияние на характер восприятия собеседниками друг друга. В российской коммуникативной культуре речевые акты просьбы, совета, приглашения выражаются обычно в императивной форме, в то время как англоязычный коммуникатор чаще использует косвенно-вопросительные конструкции, избегая прямого давления на собеседника.

Во многом языковое общение зависит от особенностей национального характера. Так, для американцев характерно дружелюбное отношение к незнакомцам, высоко ценятся проявление чувства общности, соседства. В целом взаимоотношения между американцами носят неформальный характер. Одной из особенностей американского повседневного общения является частое использование иронических высказываний в свой адрес с целью намеренного занижения своих возможностей и достижений. Д. К. Стивенсон отмечает, что подобные высказывания достаточно трудно поддаются интерпретации, особенно если собеседник не является носителем американской коммуникативной культуры, и, как следствие, очень часто приводят к недопониманию между собеседниками

Основными чертами русского национального характера являются бескорыстие, коллективизм, любовь к неформальному общению (чем, вероятно, объясняется возможность употребления речевого акта совета в адрес незнакомого человека, который совета не просит).

Национально-культурная специфика языкового поведения выявляется в ходе сопоставления норм и традиций общения различных народов. Игнорирование или недооценка различий в этой сфере при межкультурном общении может привести к ошибочному переносу правил речевого поведения из родной коммуникативной культуры в иноязычную, либо к неверному пониманию коммуникативных действий, следствием чего часто становятся коммуникативных неудачи или неверные выводы об иноязычной культуре в целом. Важность исследований национально-культурной специфики общения продиктована необходимостью разъяснения различий в общении с целью минимизации межкультурных конфликтов и увеличения эффективности общения на межкультурном уровне. Трудность этой задачи объясняется тем, что нормы общения внутри культуры усваиваются носителями данной культуры неосознанно. Для их понимания как носителями конкретной культуры, так и представителями других культур необходима экспликация этих норм.

Страница:  1  2  3  4 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2023 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы