Типологические особенности современного китайского языка

Заработок на криптовалютах по сигналам. Больше 100% годовых!

Заработок на криптовалютах по сигналам

Трейдинг криптовалют на полном автомате по криптосигналам. Сигналы из первых рук от мощного торгового робота и команды из реальных профессиональных трейдеров с опытом трейдинга более 7 лет. Удобная система мгновенных уведомлений о новых сигналах в Телеграмм. Сопровождение сделок и индивидуальная помощь каждому. Сигналы просты для понимания как для начинающих, так и для опытных трейдеров. Акция. Посетителям нашего сайта первый месяц абсолютно бесплатно.

Обращайтесть в телеграм LegionCryptoSupport

Английская аббревиатура TPO (time, place, order) в сочетании с китайским словом 意识yishi «сознание» дает новое китайское словосочетание TPO意识 «понятие времени, места и порядка»: 如今还远远不是所有的人都具备了强烈的TPO意识。Rujin hai yuanyuan bu

shi suoyoude ren dou jubeile qianglie de TPOyishi. «В настоящее время еще не все люди обладают ярко выраженным понятием времени, места и порядка» [14, c.231].

AID儿童 AIDertong произошло от английского словосочетания «Artificial Insemenation Donor» - «ребенок, зачатый искусственным способом»: AID儿童有权知道生父 – 瑞典实行有关人工授精的法 。AIDertong youquan zhidao shengfu – Ruidian shixing youguan rengong shoujingde falu. «В Швеции введен закон, имеющий отношение к искусственному зачатию, который гласит, что ребенок, зачатый искусственным способом, имеет право знать имя своего отца».

И еще один пример: OK街 Okjie «улица окей» – улица, где можно часто встретить иностранцев. OK街究竟在何处?Okjie jiujing zai hechu? «В чем же причина существования улицы окей?»

4. Аббревиатуры, образованные из инициалей китайских слов, входящих в словосочетание. Например: HSK - 汉语水平考试hanyu shuipin kaoshi «государственный экзамен, определяющий уровень знания китайского языка иностранцами» [16, c.182].

Следует отметить, что такие заимствования произносятся по-английски. Они получили свое распространение за последние 20 лет. В настоящее время это новый способ словообразования в китайском языке. Подобные аббревиатуры свободно используются как самостоятельные лексические единицы. Они также используются в словообразовании. Например: 开P kaiP «устраивать вечеринку» образуется путем сложения китайского глагола 开 «открывать» и английской аббревиатуры P party «вечеринка». Таким же способом образовались весьма распространенные среди китайцев слова 无OK wuOK «не согласен», 去D quD «отправляться на дискотеку», 走gym zou gym «заниматься гимнастикой» и тому подобное.

Для более убедительного доказательства мы изучили содержание веб-страницы, посвященной любителям сноуборда, где обнаружили массу примеров типологических сдвигов в современном китайском языке. Например:

大家来滑snowboard! Dajia lai hua snowboard! «Все кататься на сноубордах!»

有人说snowboard 像吸毒,是最cool,最high 的运动。You ren shuo snowboard xiang xidu, shi zui cool, zui high de yundong. «Некоторые говорят. Что сноубординг как наркотики, это самый сумасшедший, самый лучший вид спорта».

Snowboard很难学吗?Snowboard hen nanxue ma? «Трудно научиться кататься на сноуборде?»

Snowboard是很舒服的运动喔!Snowboard shi hen shufude yundong wa! «Сноубординг - это самый лучший спорт!»

片中的snowboarders…. Pianzhong de snowboarders…. «Фотографии сноубордистов…»

Willy, 你家… Willy, ni jia … «Вили, твоя семья…»

我只在滑snowboard…wo zhi zai hua snowboard… «я только катаюсь на сноуборде…»

Anyway, 我在上海。Anyway, wo zai Shanghai. «В любом случае я сейчас в Шанхае».

希望有机一起snowboard… xiwang youji yiqi snowboard… «надеюсь, нам удастся вместе покататься на сноуборде…»

滑ski者… hua skizhe… «катаются лыжники…»[19].

Изучив содержание веб-страницы, нам удалось выяснить следующее.

Во-первых, еще раз подтверждается гипотеза о том, что в последнее время стали широко использоваться заимствования, которые записываются латинскими буквами. Данное явление в принципе не характерно для языков изолирующего строя, тем более, учитывая особенности иероглифической письменности в китайском языке. Во-вторых, такие заимствования не только прочно вошли в китайский язык, но наряду с другими словами влились в процесс грамматикализации. Изучив примеры, приведенные выше, мы видим следующее. Английское слово «snowboard» - существительное. В процессе грамматикализации «snowboard» переходит в разряд глаголов (пример №9). Сравните: кит. 工作 «работа» и «работать», 学习 «учить» и «учеба». В примере №5 слово «snowboarder» - «сноубордист», употребляясь во множественном числе, сочетается с окончанием –s, согласно правилам в английском языке. Слова «cool» и «high» в примере №2 являются прилагательными и как китайские качественные прилагательные сочетаются с наречиями превосходной степени сравнения 最. Заслуживает своего внимания пример №10, где ski «лыжи» употребляется с суффиксом 者zhe, обозначающем в китайском языке принадлежность к какой-либо профессии. Также в речи присутствует большое количество иноязычных вставок: имена «Willy», географические названия «Lake Tahoe», а также иноязычные вкрапления «anyway» и так далее.

При изучении журнала «读者» привлекла наше внимание статья, которая называется «还有什么不 OUT?» В качестве иллюстрации мы приводим отрывок статьи:

- 看过 «绝望主妇» 吗?

- 没有。

- 完了。你已经彻底out了。

out了?我这个朋友不明白怎么才两个星期他已经out了。In&out(入时&过时)在流行时尚界分秒都在发生。。。out的频率越来越快。。。[20, c.52].

Изучив данную статью, мы пришли к следующим выводам. Слова «in» и «out» были заимствованы в китайском языке из английского, которые обозначают in – в, внутри и out – вне. В китайском же языке in и out употребляются в значении «модный» и «старомодный». Кроме того, слово out прошло в китайском языке процесс грамматикализации и в речи употребляется не только в качестве глагола (out了), но и в роли существительного (out的).

Итак, обобщив весь изученный материал, мы пришли к следующим выводам. Китайский язык - представитель изолирующих языков. Особенности изоляции в китайском языке выражаются в законе морфологической значимости слогоделения. Уже известны некоторые исключения из этого закона. К ним относятся: эризация, редукция слога, слова с неясной этимологией, а также иностранные фонетические заимствования. Кроме того, в последнее время лингвисты говорят о типологических сдвигах из этого закона. Нам удалось выяснить, что в китайском языке все больше и больше появляются заимствования, представляющие собой запись латинскими буквами. Мы разделили их на 4 группы: инициальные аббревиатуры, иноязычные вкрапления, гибридные образования, сочетающие китайское слово и аббревиатуру, аббревиатуры, образованные из инициалей китайских слов, входящих в словосочетание.

Страница:  1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12 


Другие рефераты на тему «Иностранные языки и языкознание»:

Поиск рефератов

Последние рефераты раздела

Copyright © 2010-2022 - www.refsru.com - рефераты, курсовые и дипломные работы